tag:blogger.com,1999:blog-88358637633067488162024-03-13T22:17:48.939+01:00Opera OmniaUn blog sull'opera - Analisi e trattazioni di opere liricheChristianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.comBlogger453125tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-2388682215143218412020-12-31T09:00:00.125+01:002021-01-19T10:22:25.906+01:00Il flauto magico (39) - RiepilogoEcco un comodo elenco di tutti i post pubblicati su "Il flauto magico":<br><br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/08/il-flauto-magico-1-introduzione.html">Introduzione</a><br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/08/il-flauto-magico-2-ouverture.html">Ouverture</a><br>
<br>
<b>Atto I</b><br>
- Introduzione: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/08/il-flauto-magico-3-zu-hilfe-zu-hilfe.html">"Zu Hilfe! Zu Hilfe!"</a><br>
- Aria: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/08/il-flauto-magico-4-der-vogelfanger-bin.html">"Der Vogelfänger bin ich ja"</a><br>
- Aria: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/08/il-flauto-magico-5-dies-bildnis-ist.html">"Dies Bildnis ist bezaubernd schön"</a><br>
- Recitativo e aria: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/08/il-flauto-magico-6-o-zittre-nicht.html">"O zittre nicht, mein lieber Sohn!"</a><br>
- Quintetto: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/08/il-flauto-magico-7-hm-hm-hm-hm.html">"Hm! Hm! Hm! Hm!"</a><br>
- Terzetto: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-8-du-feines-taubchen.html">"Du feines Täubchen, nur herein!"</a><br>
- Duetto: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-9-bei-mannern-welche.html">"Bei Männern, welche Liebe fühlen"</a><br>
- Finale primo: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-10-zum-ziele-fuhrt.html">"Zum Ziele führt dich diese Bahn" – "Die Weisheitslehre dieser Knaben"</a><br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-11-schnelle-fue.html">"Schnelle Füße, rascher Mut" – "Das klinget so herrlich" – "Könnte jeder brave Mann"</a><br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-12-es-lebe-sarastro.html">"Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!" – "Herr, ich bin zwar Verbrecherin!"</a><br>
<br>
<b>Atto II</b><br>
<br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-13-marcia-dei-sacerdoti.html">Marcia dei Sacerdoti</a><br>
- Aria con coro: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-14-o-isis-und-osiris.html">"O Isis und Osiris"</a><br>
- Duetto: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/10/il-flauto-magico-15-bewahret-euch-vor.html">"Bewahret euch vor Weibertücken"</a><br>
- Quintetto: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/10/il-flauto-magico-16-wie-wie-wie.html">"Wie? wie? wie? Ihr an diesem Schreckensort?"</a><br>
- Aria: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/10/il-flauto-magico-17-alles-fuhlt-der.html">"Alles fühlt der Liebe Freuden"</a><br>
- Aria: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/10/il-flauto-magico-18-der-holle-rache.html">"Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen"</a><br>
- Aria: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/10/il-flauto-magico-19-in-diesen-heilgen.html">"In diesen heil'gen Hallen"</a><br>
- Terzetto: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/10/il-flauto-magico-20-seid-uns-zum.html">"Seid uns zum zweitenmal willkommen"</a><br>
- Aria: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/10/il-flauto-magico-21-ach-ich-fuhls.html">"Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden!"</a><br>
- Coro: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/11/il-flauto-magico-22-o-isis-und-osiris.html">"O Isis und Osiris, welche Wonne!"</a><br>
- Terzetto: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/11/il-flauto-magico-23-soll-ich-dich.html">"Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh'n?"</a><br>
- Aria: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/11/il-flauto-magico-24-ein-madchen-oder.html">"Ein Mädchen oder Weibchen"</a><br>
- Finale secondo: <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/11/il-flauto-magico-25-bald-prangt-den.html">"Bald prangt, den Morgen zu verkünden"</a><br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/11/il-flauto-magico-26-der-welcher-wandert.html">"Der, welcher wandert diese Straße" – "Tamino halt! ich muß dich sehn!"</a><br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/11/il-flauto-magico-27-le-prove.html">"Tamino mein! O welch ein Glück!" – "Triumph, Triumph"</a><br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/11/il-flauto-magico-28-pa-pa-pa-pa.html">"Papagena! Papagena!" – "Pa-Pa-Pa-Pa"</a><br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/12/il-flauto-magico-29-nur-stille-stille.html">"Nur stille! stille! stille! stille!" – "Die Strahlen der Sonne"</a><br>
<br>
- I miti/1 - <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/12/i-miti-nel-flauto-magico-marisa.html">Il tema dell'eroe</a><br>
- I miti/2 - <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/12/i-miti-nel-flauto-magico2-demetra-e-kore.html">Demetra e Kore</a><br>
- I miti/3 - <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/12/i-miti-nel-flauto-magico3-amore-e-psiche.html">Amore e Psiche</a><br>
- I miti/4 - <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/12/i-miti-nel-flauto-magico4-puer-aeternus.html">Puer aeternus</a><br>
- I miti/5 - <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/12/i-miti-nel-flauto-magico5-orfeo-pan-e.html">Orfeo, Pan e Krishna</a><br>
- I miti/6 - <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/12/i-miti-nel-flauto-magico6-iside-e.html">Iside e l'iniziazione ai misteri</a><br>
- I miti/7 - <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/12/i-miti-nel-flauto-magico7-il-vecchio.html">Il Vecchio Saggio</a><br>
<br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/12/il-flauto-magico-37-seguiti-ed-epigoni.html">Seguiti ed epigoni</a><br>
- <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/12/il-flauto-magico-38-film-libri-e-fumetti.html">Film, libri e fumetti</a><br>
<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/regina-simon-quaglio.jpg" align="center" width=700 alt="" />Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-86772436311995670082020-12-29T09:00:00.167+01:002023-09-20T10:53:48.864+02:00Il flauto magico (38) - Film, libri e fumettiAl cinema lo "Zauberflöte" è stato portato integralmente due volte, per mano di due grandi maestri della settima arte: nel 1975 da <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Il_flauto_magico_(film_1975)">Ingmar Bergman</a> e nel 2006 da <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Il_flauto_magico_(film_2006)">Kenneth Branagh</a>. Curiosamente, entrambe queste pellicole, pur conservando integralmente la musica di Mozart, hanno alterato la lingua del libretto originale, lasciando che gli interpreti cantassero rispettivamente in svedese e in inglese. La scelta può sembrare discutibile, ma l'intento era quello di andare incontro allo spettatore comune nelle sale, proprio come Mozart e Schikaneder avevano fatto a Vienna nel 1791 (cantando in tedesco, la lingua del popolo, anziché in italiano, lingua tipica dell'opera ma che era conosciuta soltanto a corte).<br><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="center"><div align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/bergman.jpg" align="center" height=400 alt="" /></div></td><td align="center"><div align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/branagh.jpg" align="center" height=400 alt="" /></div></td></tr>
</tbody></table><br><br>
In inglese, per lo stesso motivo (è la lingua originale del resto del film, ovvero il "tedesco" nella finzione cinematografica), sono anche gli spezzoni dell'opera che si sentono nel celebre "<a HREF="http://it.wikipedia.org/wiki/PAGINA">Amadeus</a>" di Miloš Forman, pellicola premio Oscar del 1984 e liberamente tratta dall'omonima opera teatrale di Peter Shaffer. E naturalmente brani del "Flauto magico" si possono ascoltare in tutti gli altri film biografici sul genio salisburghese: dal britannico "<a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Whom_the_Gods_Love_(1936_film)">Whom the Gods Love</a>" (1936) di Basil Dean, all'italiano "<a HREF="http://it.wikipedia.org/wiki/PAGINA">Melodie eterne</a>" (1940) di Carmine Gallone, fino all'austriaco "<a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Mozart_(1955_film)">Mozart</a>" (1955) di Karl Hartl. Fra i film di ambientazione contemporanea, invece, segnalo "<a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Magic_Flute_Diaries">Magic Flute Diaries</a>" (2008) di Kevin Sullivan, tutto incentrato sull'allestimento di uno "Zauberflöte" a Salisburgo.<br><br>
<table width="700" border="0" cellspacing="3" align="center"><tr><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/film-amadeus.jpg" height="188" alt="" /></td><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/film-mozart-1936.jpg" height="188" alt="" /></td><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/film-melodie-eterne.jpg" height="188" alt="" /></td><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/film-mozart-1955.jpg" height="188" alt="" /></td><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/film-magic-flute-diaries.jpg" height="188" alt="" /></td></tr></table><br><br>
Un capitolo a parte riguarda il cinema d'animazione, linguaggio che con miti, fiabe e fantasy si è sempre sposato volentieri. Cito, e propongo qui sotto, il "Papageno" (1935) di <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Lotte_Reiniger">Lotte Reininger</a>, pioniera tedesca dell'animazione con silhouette; il ben noto e suggestivo "Flauto magico" (1978) di <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Il_flauto_magico_(film_1978)">Gianini e Luzzati</a>; lo special televisivo americano "The magic flute" (1994) per la ABC, abbastanza mediocre; e infine lo "Zauberflöte" della serie OperaVox (1995), prodotto dalla BBC con i bei disegni del russo Igor Oleinikov.<br><br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/ecbMr7_ADKc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>"Papageno" (1935) di Lotte Reininger</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/PrFkqN1w46U?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>"Il flauto magico" (1978) di Giulio Gianini ed Emanuele Luzzati (estratto)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/WyAtvg3Sufk?start=136&rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>"The magic flute" (1994), produzione Ruby-Spears per la ABC</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/IbyBs5z-uA4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>"The magic flute" (1995), produzione BBC per la serie OperaVox</div><br>
<br><br>
In letteratura, nel 1920 il politologo e filosofo inglese <a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Goldsworthy_Lowes_Dickinson">G. Lowes Dickinson</a> scrisse "The Magic Flute: A Fantasia", reinterpretando la storia in chiave di parabola sulla civiltà dopo la prima guerra mondiale. Nel 1962, <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/John_Updike">John Updike</a> firmò un libro per bambini con illustrazioni di <a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Warren_Chappell">Warren Chappell</a>. Nel 1982 è la volta di "Magic Flutes", romanzo per ragazzi di <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Eva_Ibbotson">Eva Ibbotson</a> ambientato a Vienna durante la prima rappresentazione del "Flauto magico". Nel 1985 esce il romanzo di fantascienza "<a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Night%27s_Daughter">Night's Daughter</a>" di <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Marion_Zimmer_Bradley">Marion Zimmer Bradley</a>, che colloca la vicenda in un mondo atlantideo popolato da creature metà uomini e metà animali. Altre interpretazioni della storia appaiono nei romanzi "Temples of Delight" (1990) di <a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Barbara_Trapido">Barbara Trapido</a> e "Sunlight and Shadow" (2004) di <a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Cameron_Dokey">Cameron Dokey</a>.<br><br>
<table width="700" border="0" cellspacing="3" align="center"><tr><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/libri-ibbotson.jpg" height="220" alt="" /></td><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/libri-zimmer-bradley.jpg" height="220" alt="" /></td><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/libri-trapido.jpg" height="220" alt="" /></td><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/libri-dokey.jpg" height="220" alt="" /></td></tr></table><br><br>
Infine, concludiamo con i fumetti, menzionando alcune storie che si ispirano esplicitamente all'opera di Mozart, raccontandola, interpretandola o parodiandola a modo loro. Nel 1986, sul numero 1582 di "Topolino", appare la storia "<a HREF="https://inducks.org/story.php?c=I+TL+1582-A">Paperino e il flauto magico</a>", scritta da Alessandro Bencivenni e disegnata da <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Massimo_De_Vita_(fumettista)">Massimo De Vita</a>, con gli abitanti di Paperopoli nei panni dei personaggi di Schikaneder (Paperino è Tamino, Amelia è la Regina della Notte, zio Paperone è Sarastro, e così via). La storia è stata ristampata più volte nelle varie collane dedicate alle "grandi parodie" disneyane. Certo, sarebbe stato meglio un mix di paperi e topi (con Topolino Tamino e Paperino Papageno), che avrebbe funzionato di più come caratterizzazione, ma lo sceneggiatore non ci ha pensato, e non si può avere tutto.<br><br>
Nel 1990, il disegnatore americano <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/P._Craig_Russell">P. Craig Russell</a> firma per la collana "Library of Operatic Adaptation" un adattamento del "<a HREF="https://www.goodreads.com/series/254077-the-magic-flute">Flauto magico</a>", pubblicato inizialmente in tre albi e raccolto poi in un unico volume.<br><br>
Nel 2008, infine, è il turno del giapponese <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Yoshitaka_Amano">Yoshitaka Amano</a>, che illustra con il suo tratto suggestivo il volume "<a HREF="https://www.goodreads.com/book/show/3392172-mateki">Mateki: the Magic Flute</a>", inserendo nel canovaccio dell'opera elementi della cultura nipponica.<br><br>
<table width="700" border="0" cellspacing="3" align="center"><tr><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/fumetti-paperino.jpg" height="260" alt="" /></td><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/fumetti-craig-russell.jpg" height="260" alt="" /></td><td align="center"><img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/fumetti-amano.jpg" height="260" alt="" /></td></tr></table>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-29066755928663739282020-12-27T09:00:00.536+01:002021-03-14T08:57:03.410+01:00Il flauto magico (37) - Seguiti ed epigoniIl grande successo e la popolarità del "Flauto magico", con i suoi numerosi temi e significati, hanno sempre solleticato l'immaginazione degli artisti venuti in contatto con il capolavoro di Mozart.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/goethe-flauto.jpg" align="right" width=250 vspace=4 hspace=10 alt="" />
Nel 1795, soltanto quattro anni dopo la prima rappresentazione dell'opera, il grande scrittore tedesco <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Johann_Wolfgang_von_Goethe">Johann Wolfgang von Goethe</a> cominciò a scrivere il libretto per <a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magic_Flute_Part_Two">un seguito ideale</a>, in cui ritornavano tutti i personaggi della storia originale. In una lettera, l'amico Friedrich Schiller lo mette in guardia: "<i>Se lei non ha, per il seguito della "Zauberflöte", un compositore apprezzato e valente, rischia, io temo, di trovare un pubblico ingrato, perché nelle rappresentazioni nessun testo salva l'opera se la musica non è riuscita: piuttosto, si scarica sui poeti l'onere del fallimento</i>". E Goethe, di fronte alla morte prematura di Mozart, sa bene che non sarà facile trovare un valido sostituto. Nel 1796 ritiene di averlo individuato in <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Pavel_Vranick%C3%BD">Paul Wranitzky</a>, maestro di cappella a Vienna e già autore di un'opera, "Oberon", che aveva probabilmente ispirato in parte quella di Schikaneder. Ma il compositore, con gran disappunto di Goethe, si tirerà indietro, non ritenendosi all'altezza di un confronto diretto con Mozart e suggerendo allo scrittore di pensare ad un altro soggetto.<br><br>
Deluso, per due anni Goethe lascerà da parte il suo "Flauto magico", salvo riprenderlo in mano nel 1798 su suggerimento di <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/August_Wilhelm_Iffland">August Iffland</a>, drammaturgo massone e direttore del Teatro di Berlino, dove intendeva rappresentarlo. La ricerca di un compositore tuttavia non andò a buon fine nemmeno questa volta (furono fatti i nomi, fra gli altri, di Johann Friedrich Reichardt e Carl Friedrich Zelter) e l'opera non vedrà mai il palcoscenico. Nel 1802 il testo sarà pubblicato in una prima forma frammentaria, per poi essere rieditato nel 1807 come testo teatrale a sé stante, con una trama più compiuta (almeno a livello simbolico: drammaturgicamente mancano invece alcune risoluzioni) e una "apoteosi" conclusiva (una tradizionale scena finale per l'epoca). Alcune annotazioni e appunti di Goethe rivelano comunque alcune delle sue intenzioni per lo sviluppo della storia nel caso l'avesse completata.<br><br>
La trama ruota attorno al figlio di Pamina e Tamino che, appena nato, è stato rapito da Monostatos e dai suoi mori al servizio della Regina della Notte. Il bambino è stato rinchiuso in un sarcofago magicamente sigillato. Nel frattempo, Papageno e Papagena sono tristi perché non riescono in alcun modo ad avere bambini. Saranno però aiutati dalla magia di Sarastro, che ha abbandonato la comunità dei sacerdoti per andare in pellegrinaggio per il mondo. Riconoscente, Papageno si reca al palazzo reale per portare soccorso a Tamino con il flauto magico (che il principe gli aveva donato). Dopo un confronto con la Regina della Notte, il sarcofago si apre e il bambino ne esce sotto forma di "genio", per dispensare luce sull'umanità. Le idee, i temi e i simboli sembrano a tratti prefigurare alcuni passaggi del "<a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Faust_(Goethe)">Faust</a>".<br><br>
Se, come detto, il progetto di Goethe non sarà mai completato, diversa è invece la sorte di un altro seguito del "Flauto magico", questa volta "ufficiale" visto che è firmato dallo stesso librettista dell'originale, vale a dire <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Schikaneder">Emanuel Schikaneder</a>. Si tratta di "<a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Das_Labyrinth">Das Labyrinth, oder Der Kampf mit den Elementen</a>" ("Il labirinto, ovvero la lotta con gli elementi"), sottotitolato "Der Zauberflöte zweyter Theil" ("La seconda parte del Flauto magico"), singspiel in due atti con musica composta da <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Peter_Winter">Peter von Winter</a>, andato in scena per la prima volta il 12 giugno 1798 al Theater auf der Wieden di Vienna, lo stesso dove era stata inaugurata l'opera di Mozart. Sia Schikaneder sia Josepha Hofer, la cognata di Mozart, ripresero i loro ruoli (rispettivamente Papageno e la Regina della Notte). Stando a Wikipedia, questa è la trama: "Dopo aver sconfitto il fuoco e l'acqua ci sono ancora due elementi da affrontare per Pamina e Tamino: l'aria e la terra. Tipheus, il re di Paphos, cerca di separare la coppia di fidanzati, mentre Monostatos – approfittando dell'assenza di Papageno, andato in cerca dei propri genitori e fratelli – insidia Papagena". Fra le prove che Tamino e Pamina devono superare c'è stavolta un labirinto sotterraneo (che dà il titolo all'opera), dove dovranno guardarsi dalle insidie della Regina della Notte.<br><br>
Su YouTube si trovano diversi spezzoni di quest'opera, che di recente è tornata a essere rappresentata (per esempio al festival di Salisburgo nel 2012). Come si vede, Winter prova a emulare Mozart:<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/frdmfn6lirk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Ouverture<br>dir: Ivor Bolton (2012)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/spaKiBHLKyo?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>"Gelt Weibchen, jetzt wirst du mir's glauben"<br>Thomas Tatzl (Papageno), Regula Mühlemann (Papagena)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/_pbSso4EOks?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>"Nun adieu, ich reis', ihr Schätzchen"<br>Thomas Tatzl (Papageno)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/Kiv1n3H9up8?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />"Ha! Wohl mir! Höre es Natur!"<br>Sarah Traubel (Regina della Notte)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/qUaAfFtcD4E?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />"Ach! ich muß alleine tragen"<br>Jana Büchner (Pamina)<br></div></td></tr>
</tbody></table><br><br>
A parte questi tentativi di dare un seguito all'opera, lo stesso "Zauberflöte" originale è stato di frequente rivisitato e riadattato, nelle chiavi più varie e con esiti differenti. Si va dal minimalistico "<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=gGUDmxYMIUg">Un flauto magico</a>" di Peter Brook, alla <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=zaHrwCpwC5M">versione videogame</a> del Pacific Opera Project, passando per la rilettura africana "<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=McF9A96hKvI">Impempe Yomlingo</a>" e quella romana de "<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=aZ8xHxJALYU">Il flauto magico di piazza Vittorio</a>". Tutto ciò senza contare, naturalmente, gli allestimenti più o meno originali o innovativi dell'opera mozartiana nei teatri di tutto il mondo (con i setting più vari: da un'aula scolastica alle cucine di un albergo!).Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-49675649813765202002020-12-24T09:00:00.048+01:002020-12-24T09:00:02.960+01:00I miti nel flauto magico/7 - Il Vecchio Saggio<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/sarastro-chagall.jpg" align="right" width=320 vspace=4 hspace=10 alt="" />Il contraltare della Regina della Notte, l'altro polo di tutta la vicenda, è la figura di Sarastro. Pur essendo un personaggio importante e il motore di tutta la vicenda con il rapimento di Pamina, egli non è caratterizzato in chiave divina come la sua nemica; e pur circondato da grande rispetto e autorevolezza, appare sempre pienamente umano. Come mai? In fondo, alla fine è lui il vincitore, mentre la Regina della Notte, con tutto il suo splendore divino, viene sprofondata negli abissi. Forse è proprio il connotato divino di lei a rendere più accessibile la vittoria a Sarastro, perché più si partecipa del “divino” più si è contaminati dall'archetipo, lontani da una personificazione individuale che connota il percorso umano, e si finisce col rimanere nel generico, in un “complesso psicologico” che annulla l'individualità con le sue peculiari differenze e la possibilità di accedere a un destino non tracciato già dalle proiezioni parentali...<br><br>
Per la Regina, Pamina è solo la figlia da non perdere (la Kore di Demetra), non importa quali siano i suoi desideri e le sue aspirazioni, purché rimanga entro il suo dominio. Così vediamo che prima la promette a Tamino e poi è persino disposta a cederla a Monostatos, incurante dell'amore che ormai prova per il giovane che all'inizio lei stessa aveva scelto, senza però prevedere la necessità di un percorso di conoscenza reciproca. Secondo l'imperativo materno basta soltanto l'immagine e quindi una prima attrazione basata sull'aspetto esteriore. La Regina è solo “la madre possessiva”, mentre Sarastro è un uomo interessato all'emancipazione della fanciulla e al suo destino individuale, uno che ha già fatto lui stesso un lungo percorso individuativo, un maestro insomma, un'autentica rappresentazione dell'archetipo del “Vecchio Saggio”.<br><br>
Pur incarnando la figura paterna, egli non è il padre naturale di Pamina. Ha però ereditato dal vero padre il “settemplice scudo solare” e l'autorità di massimo sacerdote, e si pone quindi come tutore, responsabile dell'educazione della fanciulla e del suo sviluppo etico. Essendo un “padre putativo” è già fuori dal desiderio – tanto pericoloso nei padri naturali – di proiettare sui figli i propri bisogni e interessi, di pretendere di dirigerne la vita o, peggio ancora, di “divorarli” sbarrando loro il cammino con la sua ingombrante presenza e svalutandoli continuamente. Egli consiglia e promuove un cammino di conoscenza e il superamento di quelle prove che assicurano il rinforzo del coraggio e della virtù.<br><br>
Sarastro incarna la parte positiva del padre e maestro, il Vecchio Saggio, il Logos, il principio maschile basato sulla ragione e la saggezza. Non è nemico del principio femminile in assoluto, ma solo di quella parte irrazionale e visceralmente possessiva che non lascerebbe mai che i figli corrano dei rischi e vadano per la propria strada. Infatti la sua devozione a Iside è assoluta, riconoscendone il materno positivo e misericordioso, ma si oppone al rapporto simbiotico madre-figlia.
Eppure anche nel suo regno non può mancare la parte oscura e prevaricatrice, la violenza e l'abuso: questo lato viene incarnato da Monostatos, che già dal suo colore nero è chiaramente individuato come lato ombra, l'opposto della luce e di quel principio di saggezza e di amore fraterno su cui poggia tutta la concezione di Sarastro. Ritroviamo in Monostatos quell'istinto violento che scambia per amore la pulsione sessuale incontrollata e che vede nel femminile solo una preda per il proprio piacere. L'archetipo paterno viene così ricomposto nei suoi due lati. E se la parte più cruda, incarnata da Saturno che divora i suoi figli temendone la successione, è del tutto assente, rimane comunque l'aspetto del violentatore.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/monostatos-tristram-kenton.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
Monostatos viene prima cacciato dal regno e poi sprofondato insieme alla Regina della Notte negli inferi, e sembra che questo assicuri la vittoria definitiva della luce e del bene. L'opera di Mozart finisce così, ma come per tutti i lieti fini, anche quelli delle fiabe, sappiamo che si tratta solo della fine di un capitolo. Il “vissero felici e contenti” è solo un modo per chiudere temporaneamente la vicenda, ma se andassimo a vedere cosa succede dopo il matrimonio, avremmo sicuramente delle sorprese... Goethe, come abbiamo più volte ricordato, aveva immaginato un seguito in cui tutto viene rimesso in discussione, anche se a un altro livello, così come avviene di solito nella realtà, perché niente nella vita è definitivo e il “rimosso” tende a ritornare continuamente.
Per quanto si lavori a consolidare il lato luminoso e la saggezza, nella natura umana persistono pur sempre le tendenze arcaiche e le pulsioni violente, e, quando il conflitto può sembrare finito con la vittoria della luce, il lato oscuro è solo momentaneamente ricacciato nell'inconscio ed è pronto a ritornare, spesso ancora più violento. Il lavoro per controllare e vincere le pulsioni distruttive non ha così mai fine...Marisahttp://www.blogger.com/profile/13285491762835860939noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-90267275008683582742020-12-22T09:00:00.061+01:002020-12-22T09:23:57.436+01:00I miti nel flauto magico/6 - Iside e l'iniziazione<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/regina-roh.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
Già dalla prima apparizione della Regina della Notte, la madre, ci accorgiamo di essere alla presenza di una dea. “<i>La Regina siede su un trono, adornato di stelle trasparenti</i>”, recita la didascalia della scena sesta, preceduta da “<i>S'ode improvvisamente un violento, impressionante accordo di note</i>”.
Come non pensare a Maria incoronata di stelle, posta sulla falce di luna, e prima ancora a <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Iside">Iside</a>, la grande dea egizia così come ce la presenta Apuleio nell'ultimo capitolo del suo <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Le_metamorfosi_(Apuleio)">capolavoro</a>, colei a cui obbediscono le stelle?
E proprio Iside rimane il punto di riferimento mitologico, il fine ideale verso cui converge tutta l'azione: “<i>Trionfo, trionfo! Tu nobile coppia, tu hai vinto il pericolo! La consacrazione di Iside ora è tua!</i>”.<br><br>
Alla luce di questo finale possiamo rileggere tutta la problematica che ci presenta la figura del femminile. Nonostante l'innegabile fascino, la Regina della Notte si rivela nel corso dell'opera portatrice di un aspetto sempre più negativo, e la contrapposizione fra luce e tenebre, bene e male, si radicalizza in un conflitto fra padre e madre, maschile e femminile, in cui il polo positivo è appannaggio del padre e del maschile saggio e illuminato.
Sembra di essere alla presenza di una visione misogina, ostile al femminile che, se vuole salvarsi, deve lasciarsi guidare da un uomo, “<i>poiché senza di lui suole ogni donna deviare dalla via che le è propria</i>”, come viene ricordato a Pamina, ancora molto legata alla madre, che invoca con dolcezza... Ma questo è solo un aspetto legato alla visione sociale e politica del tempo: siamo infatti ancora nel '700, in piena era illuministica, quando il primato del “Logos” è indiscutibile. In realtà, se sorvoliamo su questi innegabili, ma superficiali, aspetti misogini legati allo spirito del tempo ed esaminiamo i rapporti più profondi e sotterranei tra i due principi – le cui dinamiche risentono delle forze inconsce che sottendono da sempre i rapporti tra i sessi, come le strutture dei miti ci mostrano – troviamo nell'opera di Mozart piena conferma delle dinamiche archetipiche che sottendono la lotta per liberarsi dalla regressione rappresentata da un eccessivo legame con la madre, che assume l'aspetto del drago come Grande Madre divorante.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/iside-horus.jpg" align="right" width=204 vspace=4 hspace=10 alt="" />Sappiamo, soprattutto da <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Carl_Gustav_Jung">Jung</a> e dalla sua psicologia archetipica, che ogni archetipo ha due aspetti, positivo e negativo, benevolo e maligno, fecondo e distruttivo, due facce insomma della stessa medaglia, che possono alternarsi o cristallizzarsi a seconda delle circostanze e delle fasi della vita. In sintesi l'archetipo materno, in particolare, presenta i due aspetti sotto la forma positiva di origine della vita, grembo accogliente, amore incondizionato, per rivelare poi quello di matrigna crudele, portatrice di morte o comunque di ostacolo alla crescita e all'autonomia dei figli. I due aspetti possono essere iconicamente visibili nelle tante immagini di Maria col bambino, di Iside e Horus, e nelle figure della strega, della Baba-yaga, delle Erinni, di Medusa...<br><br>
Nella Regina della Notte troviamo all'inizio la figura della madre tenera e protettrice, addolorata e in pena per la figlia rapita da un maschile prevaricatore e tiranno. Ma Pamina non è più una bambina, è già una fanciulla in età da marito, tanto che la madre stessa sceglie un giovane uomo per liberarla, promettendogliela in moglie! Quindi si prefigura un amore possessivo, un eccesso che vorrebbe tenere la figlia legata a sé oltre l'età consentita e che perciò ne preclude lo sviluppo.
Un matrimonio in queste condizioni è del tutto inadeguato, e la fanciulla rischia di non crescere mai, di non conoscere la vita e di rimanere sempre e solo “la figlia di mammà”.
Allontanarla dalla madre è l'unico modo per consentirle la crescita, anche se può sembrare traumatico e ingiusto. La madre che non riconosce la necessità di un distacco diventa sempre più furiosa e ostile, fino a maledire la figlia prima tanto amata e ora diventata nemica perché si oppone ai suoi piani di vendetta!
Solo il sostegno paterno e l'innamoramento possono dare alla fanciulla la forza di sopportare la rabbia materna e i suoi ricatti, e avviarla, se pur con tanti pericoli, verso un'autentica crescita e al raggiungimento della forza d'animo per affrontare la vita da adulta.
Ma la vera vittoria si prefigura nella conquista di una protezione materna superiore, diversa dalla prima madre possessiva che diventa con la sua pretesa di esclusività affettiva l'incarnazione della Grande Madre divorante, il drago da vincere con l'aiuto della parte eroica: la protezione di Iside, simbolo di un materno non egoisticamente attaccato alla figlia, un simbolo materno divino più vasto e universale, che assicura l'amore che può espandersi a tutte le creature...<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/iside-romana.jpg" align="left" width=220 vspace=4 hspace=10 alt="" />Nelle “Metamorfosi” di Apuleio, il protagonista Lucio, trasformato in asino per la sua lussuria, riconquista la figura umana mangiando le rose di Iside in una sua processione e viene iniziato ai suoi misteri. Consacrandosi sacerdote di Iside, supera il mero istinto sessuale e diviene degno di partecipare alla conoscenza e alla trascendenza. Iside viene così salutata: “<i>Tu sì sei santa, tu sei in ogni tempo salvatrice dell'umana specie, tu, nella tua generosità, porgi sempre aiuto ai mortali, tu offri ai miseri in travaglio il dolce affetto che può avere una madre... Te onorano gli dei del cielo e rispettano quelli dell'inferno, tu fai ruotare la terra, dai la luce al sole, governi l'universo, calchi col tuo piede il Tartaro. A te obbediscono le stelle, per te ritornano le stagioni, di te si rallegrano i numi, a te servono gli elementi...</i>”. Seguono altre lodi e ringraziamenti, simili a quelli che Dante rivolge a Maria per bocca di San Bernardo nell'ultimo canto del Paradiso, a testimonianza dell'unicità dei sentimenti positivi verso il materno superiore divinizzato...<br><br>
Concludendo l'opera con l'iniziazione a Iside, ogni sospetto di misoginia cade e il trionfo della coppia viene consacrato proprio al principio femminile nel suo aspetto più alto e più sacro. Quello che viene condannato è il materno regressivo, la parte mortifera che, pur di tenere la figlia con sé, la consegnerebbe anche a Monostatos, il nero violentatore.
Ma questa condanna non prevede la morte: la Regina della Notte viene fatta sprofondare, il che vuol dire che l'aspetto negativo viene ricacciato nell'inconscio, per ora... E nell'inconscio continuerà a lavorare, come ben ha immaginato Goethe nel suo lavoro sul <a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magic_Flute_Part_Two">seguito</a> del “Flauto magico”. Infatti, nella psiche umana niente muore. Si possono solo superare i problemi che ostacolano il passaggio da uno stadio all'altro, ma essi ritornano in altra forma quando, in ulteriori momenti di passaggio e di crisi, essi si riattivano e costringono ad ulteriori confronti. Nessuna vittoria è in realtà definitiva, e i vecchi complessi e conflitti sono sempre in agguato, a volte proprio quando meno ce lo aspettiamo...<br><br>
Ma la novità assoluta del “Flauto magico”, quella che sfata ogni accusa di misoginia, è il fatto che anche Pamina è ammessa all'iniziazione, processo di crescita e di consapevolezza non più riservato solo al maschile. Il cammino verso la parità e la stessa dignità tra i sessi è quindi aperto, non solo come pari responsabilità, ma soprattutto come riconoscimento di un analogo percorso spirituale e di saggezza.Marisahttp://www.blogger.com/profile/13285491762835860939noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-12313131818813433682020-12-20T09:00:00.060+01:002020-12-31T09:20:15.684+01:00I miti nel flauto magico/5 - Orfeo, Pan e Krishna<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/orfeo/orfeo-snyders.jpg" align="center" width="700" alt="" /><br /><br />
Il tema centrale di tutta l'opera, e da cui essa prende il nome stesso, riguarda la musica e il suo potere. Non si può perciò non pensare ad <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Orfeo">Orfeo</a>, il divino cantore che con la sua lira, donatagli dal padre Apollo, affascinava tutti gli esseri, umani e animali, le piante e persino le rocce e anche gli dei.
La musica di Orfeo aveva il potere di instaurare il paradiso in terra, perché anche le belve si ammansivano e, per udire il suo canto, tutto si fermava in ascolto rapito...<br><br>
La dama che consegna il flauto d'oro a Tamino ne decanta così le proprietà: “<i>Il flauto magico ti proteggerà, ti sosterrà nelle maggiori sventure. Con questo puoi ritenerti onnipotente, puoi mutare le passioni umane, il triste diverrà lieto, l'amore conquisterà lo scapolo</i>”. È il potere della musica! Che essa sia una consolazione non è mai messo in dubbio, ma che abbia un potere così esteso lo abbiamo forse dimenticato. Eppure, a ben riflettere, l'avventura umana deve l'uscita dallo stato ferino e l'inizio della civilizzazione e soprattutto l'addolcimento dei costumi proprio alla scoperta della musica, a quei primi tentativi ritmici di accompagnare una qualche attività (di caccia o di richiamo) con suoni, percussioni o voce ritmata...
Il formarsi dell'attività simbolica, che è il vero contrassegno della civiltà, prima ancora che con la pittura o la parola evocativa di miti e leggende, inizia con la musica, di cui già si intravedevano le differenti ed enormi potenzialità: dai ritmi incalzanti per darsi coraggio e potenziare l'aggressività per fini bellici, ai canti magici per propiziarsi la caccia, a quelli solenni dei riti religiosi e i canti epici per tramandare le imprese, fino alle modulazioni più dolci per cantare l'amore e la nostalgia. Tutta la gamma delle emozioni e dei sentimenti si è dispiegata e potenziata con l'accompagnamento musicale.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/pan-caserta.jpg" align="left" width=360 vspace=4 hspace=10 alt="" />Nella mitologia greca il primato tra gli dei spetta ad Apollo, il dio raffigurato sempre con la lira, signore delle arti e padre-protettore delle Muse; e tra gli umani, per suo esplicito dono, ad Orfeo, modello e precursore di ogni artista. Ma non è da dimenticare <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Pan">Pan</a>, il potente dio-capro, signore della natura, che con il suo flauto di canne, la siringa (dal nome della ninfa di cui era innamorato e che fuggì trasformandosi in canna) percorreva i boschi suonando e seducendo le ninfe, mentre tutta la natura era in ascolto...
E proprio in Apollo e Pan possiamo intravedere gli archetipi dei due tipi di musica che ritroviamo nell'opera di Mozart: uno più lirico ed elevato spiritualmente (il flauto d'oro consegnato al principe) e l'altro più agreste e vicino alla natura (i campanelli d'argento consegnati a Papageno, che peraltro suona proprio una siringa).
C'è' sempre un padre all'origine dello strumento musicale sacro. Per Orfeo si tratta di Apollo; per Tamino, come ci viene rivelato nel secondo atto, il flauto è stato intagliato dal padre di Pamina, “<i>in un'ora magica, dalla radice più profonda di una quercia millenaria, fra lampi e tuoni, tempesta e scrosci</i>”. Ma invece che del sacro legno, il flauto che arriva nelle mani del giovane è d'oro, una trasmutazione alchemica che conserva comunque il simbolismo paterno e solare.<br><br>
L'evento centrale del mito di Orfeo è la sua discesa agli inferi dopo la morte della sposa Euridice, per ottenere da Ade e Persefone, le divinità del regno dei morti, la possibilità di riportarla in vita. Il cantore affida tale inaudita richiesta proprio alla capacità che ha la sua musica di incantare e commuovere tutti. Sappiamo che Orfeo ottiene ciò che ha chiesto, ma la condizione posta di non voltarsi fino all'uscita non viene ottemperata, ed Euridice rimane per sempre nel regno dei morti.
Come nel “Flauto magico”, la musica quindi accompagna e protegge un viaggio pericoloso nel regno oscuro. L'impresa di Orfeo non raggiunge il fine inizialmente desiderato, la resurrezione di Euridice (cosa comunque impossibile), ma porta al superamento del dolore, l'elaborazione del lutto con l'ultimo saluto all'amata, e la trasformazione di Orfeo stesso, in quanto dopo il suo ritorno nel mondo dei vivi egli vivrà appartato e si dedicherà ad instaurare i misteri orfici, misteri iniziatici importantissimi nell'antichità, a cui aderivano personaggi intellettuali di prim'ordine come Pitagora.
Guidato dalla musica, si è compiuto quindi un vero e proprio percorso iniziatico che, come tale, include sempre una morte e rinascita, un viaggio agli inferi e l'uscita verso la luce.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/flauto-34-liebig.jpg" align="center" alt="" /><br /><br />
Tamino ottiene di percorrere il suo viaggio agli inferi non solo con l'aiuto del flauto ma, dopo aver vinto la prova del silenzio, in compagnia della donna amata, e torna alla luce per realizzare quell'unione con la sposa che è il vero modello di una nuova possibilità di relazione, in cui il femminile e il maschile non sono solo legati da un legame biologico-sessuale ma da un'autentica concordia d'anima e unione spirituale, avendo già insieme superate le prove più dure: il terrore delle belve che rappresentano quegli aspetti ferini sempre pronti ad inghiottire e distruggere la coscienza, le pulsioni più pericolose della psiche inconscia (le tre belve di Dante!) e i pericoli legati alla sfera del fuoco e dell'acqua, i substrati psichici delle passioni che bruciano e i laghi paludosi e minaccianti della depressione.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/krishna-radha.jpg" align="right" width=310 vspace=4 hspace=10 alt="" />Altra figura mitica per approfondire il potere della musica è la divinità induista <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Krishna">Krishna</a>, raffigurato spesso nell'atto di suonare il flauto, accompagnato da Radha, la sua innamorata.
Su Wikipedia leggiamo:<br><br>
<i>"Krishna, ottavo avatara di Visnù, o aspetto originario del dio stesso, è qui raffigurato come Krishna Veṇugopāla, ovvero Krishna suonatore di flauto (veṇu) e pastore delle mucche (gopāla). Ha una corona regale (kirīṭa mukuṭa) con penne di pavone (mayūrapattra) che simboleggiano l'immortalità, richiamata anche dal pavone in basso a destra della figura. Il pavone simboleggia l'immortalità in quanto il suo progenitore nacque da una piuma di Garuḍa. La ghirlanda di Krishna è una ghirlanda di fiori (tulasī) ed è composta da cinque filari di fiori che rappresentano i cinque sensi dell'uomo. La sua postura è la ardhasamasthānaka pādasvastika, la postura a gambe incrociate con il piede destro che tocca con le punte delle dita il terreno mostrando leggerezza e calma e appoggiandosi alla mucca posta dietro di lui. Alla sinistra di Krishna, la sua eterna paredra, l'innamorata Rādhā, che simboleggia l'anima individuale eternamente legata al Dio. Dietro Krishna, l'immagine di una mucca, Surabhī, che vive nel paradiso di Krishna, Goloka. La mucca è dispensatrice di beni e per questo è sacra e non può essere uccisa. Sono le mucche che dopo la morte degli uomini consentono loro di attraversare un fiume sotterraneo (il Vaitaraṇī) pieno di coccodrilli per giungere all'altra riva dove disporranno di un nuovo corpo per la successiva reincarnazione. Krishna è vestito di giallo (pitāṁbara) colore della divinità solare che illumina il cosmo; la sua pelle è invece blu, o nera, sia per indicarne la pervasività nello spazio, sia per segnalarlo come manifestazione dell'Essere supremo nell'attuale era del kali (kaliyuga), essendo le altre tre precedenti ere contrassegnate da manifestazioni della divinità rispettivamente bianca, rossa e gialla (questi colori delle manifestazioni delle divinità delle differenti ere corrispondono ai quattro colori dei varṇa)."</i><br><br>
La figura di Krishna è molto complessa e interessante e, per alcuni versi, ricorda quella di Cristo (la nascita miracolosa incarnata nell'umanità, l'infanzia perseguitata, l'amore come mezzo di redenzione...), ma si amplia immensamente diventando, nella Bhagavad Gita, il Dio assoluto, padrone di tutti i mondi e di tutte le ere, il Supremo Assoluto che continuamente si manifesta e si nasconde...
Ma a noi qui interessa per il suo rapporto con la musica come suonatore di flauto, lo strumento che utilizza per incantare le Gopi che simboleggiano le anime degli uomini distratti nelle occupazioni mondane e che lui vuole sedurre per riportarle all'unico amore degno di riscattare e liberare dall'egoismo e dalle sofferenze terrene: quello divino.
Krishna è soprattutto il Dio della gioia e della concezione della vita come gioco, colui che insegna ad attraversare la vita adempiendo in pieno il proprio compito senza però appropriarsene dei vantaggi e liberandosi da ogni attaccamento.Marisahttp://www.blogger.com/profile/13285491762835860939noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-32100232961087498322020-12-18T09:00:00.020+01:002020-12-18T09:00:02.387+01:00I miti nel flauto magico/4 - Puer aeternus<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/dreiknaben-luzzati.jpg" align="right" width=350 vspace=6 hspace=10 alt="" />Non si può sorvolare sulla presenza dei <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-10-zum-ziele-fuhrt.html">Tre Fanciulli</a> senza chiedersi quale sia il loro significato nell'economia di tutta l'opera, perché, come ha sottolineato Christian, la loro comparsa costella dei momenti altamente significativi e il loro ruolo è fondamentale nell'indirizzare, guidare e sorreggere i nostri eroi nel loro cammino.
Pur essendo inviati dalla Madre, la Regina della Notte (ma presto vediamo come essi siano svincolati da tale regno e ricompaiano in quello di Sarastro per incoraggiare e continuare a guidare nel percorso iniziatico), essi ci appaiono subito come esseri luminosi, puri, eterei. E la loro estrema fanciullezza non può non richiamare l'immagine di quegli angioletti che nell'iconografia cristiana proteggono e accompagnano soprattutto i giovani. Gli angeli custodi, insomma.
Ma qual è il fondamento archetipico di tali figure?
Ebbene, bisogna ricorrere alla psicologia archetipica di <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Carl_Gustav_Jung">Jung</a> per riconoscere in essi raffigurazioni dell'archetipo del <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Puer_aeternus">Puer Aeternus</a>.<br><br>
“Il concetto di Puer Aeternus si riferisce a quella dominante archetipica che personifica o è in relazione speciale con le forze spirituali trascendenti dell'inconscio collettivo”, dice Hillman.
Esso si attiva quando c'è bisogno di un rinnovamento, di una svolta, di un nuovo inizio (l'iniziazione, appunto), quando il richiamo alla trascendenza e all'ideale si fanno sentire e si accende il desiderio di elevazione. La dimensione del Puer è infatti la verticalità, il volo, la purezza... E in questi elementi stanno anche i suoi pericoli: la caduta, l'impulsività, l'inesperienza, la mancanza di concretezza e di costanza (Icaro insegna...). Per questo il Puer deve essere sempre in contatto con il suo contraltare, il Senex, il Vecchio Saggio, che rappresenta e incarna i valori opposti: l'esperienza, la ponderazione, la lentezza.
Muovendosi nel regno di Sarastro, che rappresenta proprio il Senex, i Tre Fanciulli (una trinità che in realtà rimanda all'unità, come tutte le triadi) possono conservare la forza propulsiva del Puer senza partecipare ai suoi pericoli.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/dreiknaben-cagliari.jpg" align="center" width=700 alt="" />
Marisahttp://www.blogger.com/profile/13285491762835860939noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-25154688910028822032020-12-16T09:00:00.042+01:002020-12-17T10:58:54.814+01:00I miti nel flauto magico/3 - Amore e Psiche<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/lohengrin/amore-e-psiche-1.jpg" align="right" width=292 vspace=6 hspace=6 alt="" />
Un altro tema mitologico che sottende “Il flauto magico” è quello di <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Amore_e_Psiche">Amore e Psiche</a>, per lo meno per quanto riguarda Pamina. Lei è una bellissima fanciulla che corre un grande pericolo, rapita, tenuta prigioniera e sul punto di essere violentata. Le viene annunciata una possibile salvezza e, al solo sentire di un giovane principe incaricato di salvarla e innamorato di lei, arde già d'amore ed è pronta a seguirlo dovunque. Dunque si innamora senza averlo mai visto.<br><br>
Questa situazione ci ricorda il mito di Psiche, che si unisce a Eros senza conoscerlo e anzi con la proibizione persino di vederne il volto e saperne il nome (è il motivo dello sposo sconosciuto che permea anche il "<a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2015/12/lohengrin-8-il-cavaliere-sconosciuto.html">Lohengrin</a>" di Wagner). Ma questo primo trasporto d'amore, del tutto proiettivo e motivato dal bisogno di essere salvata, è destinato a subire un grave trauma. Psiche infatti infrange la promessa di non cercare di conoscere il proprio amante: e non appena scopre, munita di una fiaccola, che lo sposo nascosto è nientemeno che Eros stesso, viene punita con l'abbandono immediato. Per il dolore tenta più volte il suicidio, e dovrà affrontare delle difficili prove che alla fine la condurranno a ricongiungersi con l'amato. L'ultima prova la porta addirittura nel mondo infero; ne esce che sta morendo per una nuova trasgressione, e viene salvata finalmente da Eros stesso, che ottiene da Zeus di renderla degna di accedere all'Olimpo. Un percorso iniziatico, quindi, che la rende simile agli dei.<br><br>
Anche Pamina deve sperimentare quello che a lei si presenta come un abbandono totale. Il silenzio di Tamino, che ha accettato di affrontare le prove imposte dai sacerdoti, viene interpretato come disamore e indifferenza nei suoi confronti: e anche Pamina pensa al suicidio.
Dopo la prima beatitudine d'amore vissuta in completa ignoranza dell'altro, arrivano <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/10/il-flauto-magico-21-ach-ich-fuhls.html">la disperazione e la paura dell'abbandono</a>. Soltanto dopo aver superato tale pericolo anche Pamina potrà accedere alle prove iniziatiche, e lo farà insieme all'amato, cosa ancora impensabile per la povera Psiche che deve affrontare tutte le prove da sola – ma in realtà avrà aiuti insperati da varie forze della natura – e soltanto alla fine rivedrà lo sposo.<br><br>
Psiche deve superare delle prove difficilissime impostale da Venere, la madre di Eros (quindi la suocera...), ostile alla scelta del figlio e nemica della fanciulla che incarna una nuova concezione dell'amore, un rapporto più “psicologico” per l'appunto rispetto ad un'unione solamente biologica affidata all'attrazione sessuale.
Anche Pamina è in fondo messa nella situazione più difficile proprio dalla madre che, prima amorevole, diventa poi sempre più ostile fino a progettare di rapirla lei stessa con l'aiuto proprio di quel Monostatos che stava già per violentarla e promettendogliela in sposa, continuando a credere di poter disporre della figlia a suo piacimento, senza tener assolutamente conto dei desideri e del percorso diverso che Pamina ha deciso di intraprendere.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/amore-psiche.jpg" align="left" width=346 vspace=4 hspace=8 alt="" />Il tema simile alla favola di Amore e Psiche ci parla dunque di un percorso pericoloso ma importantissimo per arrivare a una relazione erotica in cui non agisce solo l'attrazione iniziale (il colpo di fulmine) ma il bisogno di conoscersi veramente, superando grandi difficoltà e uscendo dall'illusione del primo amore romantico e inconscio, dove si dà tutto per scontato.
Conoscersi, superare insieme grandi percoli e rinforzare l'amore con un reale reciproco aiuto non è cosa da tutti. Spesso si preferisce rimanere nell'illusione della “luna di miele” e, quando la vita costringe ad uscirne, le cose vanno molto male e la delusione spesso prevale, distruggendo le possibilità di una relazione consapevole e più solida.Marisahttp://www.blogger.com/profile/13285491762835860939noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-78200179751867707372020-12-13T09:00:00.001+01:002021-02-23T19:28:30.499+01:00I miti nel flauto magico/2 - Demetra e Kore<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/persefone-ade.jpg" alt="" align="left" width=290 hspace="10px" />
Ed eccoci al fatto che sottende tutta l'opera, il motore che attiva l'azione, come ci viene presentato nella versione delle Tre Dame, che per prime ne informano il principe Tamino.
Pamina, figlia amatissima della regina della Notte, Astrifiammante, è stata fatta rapire da un uomo potente, il malvagio Sarastro, che la tiene prigioniera contro la sua volontà nei sotterranei del castello. La madre, non potendo raggiungere personalmente il regno di Sarastro, addolorata e furente per la perdita della figlia amata, vuole incaricare del suo salvataggio Tamino, il giovane principe bello e virtuoso. A tale scopo, smarritosi nel suo regno, gli manda contro il dragone-serpente e, dopo averlo fatto salvare dalle Tre Dame, sue ancelle, gli fa consegnare una immagine della figlia, di cui Tamino si innamora immediatamente. Subito dopo lei stessa, in una <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/08/il-flauto-magico-6-o-zittre-nicht.html">celeberrima apparizione</a>, gli ordina di liberare la figlia promettendogliela in moglie.
L'intreccio ripropone dunque (per lo meno nella prima parte, perché vedremo che l'evoluzione segue poi uno schema diverso) il tema fondamentale del celebre mito del ratto di <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Persefone">Kore</a>, che tanta parte ha nella mitologia e in tutta la cultura del mondo greco, essendo il mito fondante dei <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Misteri_eleusini">Misteri Eleusini</a>, centro iniziatico e spirituale di tutta l'antichità.<br><br>
Brevemente riassumiamo il mito: Kore, la “fanciulla”, figlia amatissima di Demetra, la grande dea della fecondità della terra e delle messi, è rapita dal potente dio degli inferi Ade, fratello di Zeus e della stessa Demetra, per farla sua sposa. Il rapimento avviene mentre Kore sta cogliendo fiori, e sprofonda la madre in un dolore terribile e un desiderio di vendetta che attua facendo inaridire e rendendo sterile la terra con tutti i suoi frutti e gli animali. Finalmente Demetra, nel suo vagabondaggio in cerca della figlia, accompagnata da Ecate, la terribile e triplice dea della notte, riesce a sapere del ratto da Elio, il sole che tutto vede, e chiede a Zeus di costringere Ade a restituirle la figlia. Per placare la furia della dea e riportare sulla terra la fertilità Zeus acconsente, ma il ritorno è parziale perché, avendo la fanciulla mangiato tre chicchi di melograno offerti da Ade, sarà costretta a passare comunque una parte dell'anno nel mondo infero con lo sposo: e da allora il suo nome sarà Persefone, la potente dea degli inferi. Il ritorno sulla terra della figlia sarà celebrato con l'istituzione dei celebri misteri di Eleusi, in cui le due dee, madre e figlia, saranno per sempre riunite nelle iniziazioni più segrete e sacre dell'antichità, quelle che hanno come tema centrale i segreti della vita, della morte e della beatitudine eterna...<br><br>
Come si vede, il tema della figlia legata alla madre e rapita da un potere maschile è centrale, e prosegue con la madre addolorata e vendicativa che si mette in moto. Sono altresì evidenti la passività e l'innocenza iniziale delle due fanciulle, la loro totale dedizione e dipendenza dalla madre, la dea potente, e la segregazione forzata in un mondo tenebroso da parte di maschile strapotente. Si delinea quindi un conflitto terribile tra i due princìpi fondamentali, il materno-femminile e il maschile-patriarcale che reclama la fanciulla per sé.
Ad una prima lettura naturalistica che vede nel mito una semplice rappresentazione dei cicli della natura, l'inaridimento invernale e il ritorno della fecondità segnata dal ricongiungimento della figlia con la madre, ovvero l'eterno ciclo di morte e rinascita della vegetazione, si è sovrapposto un significato simbolico psichico e spirituale, che ha fatto dell'iniziazione ad Eleusi l'esperienza misterica di morte e rinascita universale, con la speranza di una vita oltre la morte e la beatitudine eterna.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/ekate.jpg" align="right" width=200 vspace=8 hspace=10 alt="" />Analogie e differenze fondamentali rendono “Il flauto magico” archetipicamente fedele, ma anche portatore di uno sviluppo inaudito e moderno.
Demetra è una grande dea-madre anche con caratteristiche diurne, perché presiede la crescita e la fecondità che hanno bisogno del calore solare, ed è infatti amica del sole, Elio, che le rivela il ratto, mentre la regina Astrifiammante ha tutte le caratteristiche che la renderanno celebre come “Regina della Notte”, e la parte solare è rappresentata soltanto dall'uomo rapitore, Sarastro.
Ma tale differenza è ingannevole, perché gli aspetti positivi e negativi, luminosi e oscuri, si invertono continuamente e si sovrappongono. Demetra, nella sua ricerca, è infatti accompagnata da una potente dea notturna, <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Ecate">Ecate</a>, che con le sue torce le indica il cammino. Ecate, antica dea di origine tracia (“Colei che detiene le chiavi del cosmo”, secondo Epiteto), è sempre rappresentata nel suo triplice aspetto (celeste, terrestre e marino) e spesso con tre teste e con una fiaccola in mano. Regnava sulla notte, i fantasmi, i demoni e i morti. Era anche la dea della negromanzia e del parto e, conservando pur sempre l'aspetto della Luna nella sua fase calante, è stata poi sostituita da Artemide nel suo aspetto di Luna crescente e da Selene come Luna piena. Il numero tre legato ad Ecate ritorna nelle tre ancelle della regina e nei tre fanciulli. Dunque la simbologia notturna e lunare del femminile viene riconfermata, così come la fecondità ritorna nel mondo della Regina del “Flauto magico” attraverso la figura di Papageno e il suo legame con la natura.<br><br>
Nel mito, Kore viene rapita per diventare la sposa del dio rapitore, mentre lo scopo di Sarastro è solo quello di allontanarla dalla madre e da un rapporto troppo esclusivo e dipendente. In realtà, però, nel regno luminoso e virtuoso di Sarastro vediamo che Pamina è insidiata e molestata dalle attenzioni erotiche di Monostatos. Quindi la sessualità non solo non è esclusa, ma compare in modo ambiguo e minaccioso, come “ombra”, il servo nero. Di fronte a tale assalto la passività di Pamina comincia a diminuire e la fanciulla oppone una netta resistenza, mentre Kore rimane nell'assoluto dominio di Ade e solo l'azione della madre riuscirà a liberarla parzialmente. Nell'opera di Mozart si delinea quindi un possibile sviluppo diverso, in cui la fanciulla potrà giocare una parte attiva e non essere una semplice pedina di scambio.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/persefone-spighe.jpg" align="right" width=300 vspace=4 hspace=10 alt="" />Il mito è tutto volto alla riunificazione del femminile nel suo aspetto di madre e figlia, e culmina nella celebrazione dell'unità fondamentale delle due dee, in quanto riconoscimento della pienezza del femminile nel mistero della nascita: la madre che contiene la figlia, e la figlia che diventando madre essa stessa (il culmine dei misteri eleusini era rappresentato dalla nascita di Jacco da Persefone, con le tre spighe di grano mostrate ai fedeli) si identifica con lei.
Nel “Flauto magico” alla situazione iniziale simile fa invece seguito uno svolgimento molto diverso.
Pamina non solo non viene riconsegnata alla madre, ma essa stessa – dopo una dura lotta interiore, lacerata dall'amore verso la madre e da un inizio di consapevolezza della giustezza del mondo di Sarastro che la madre le ordina di uccidere – sceglie di seguire comunque il proprio amore per il giovane principe. Dopo aver superato persino un tentativo di suicidio per la disperazione di non sentirsi amata, viene a sua volta resa degna di accedere all'iniziazione insieme a lui, per concludere a pari merito il cammino. A giusto riconoscimento della regina Astrifiammante c'è da dire che è lei stessa a individuare il giovane che può diventare il partner della figlia: non è quindi del tutto ostile a un possibile matrimonio, purché si faccia come vuole lei... Diventa decisamente ostile e rappresentante a pieno titolo della parte negativa del materno solo quando la situazione le sfugge dalle mani.<br><br>
La fanciulla strappata alla madre con la quale viveva simbioticamente, per crescere deve comunque sperimentare il dolore della frattura dal mondo protettivo e la possibile violenza di un maschile che si presenta con richieste sessuali a cui non è preparata. Ma se esiste un universo paterno superiore e diversamente protettivo dall'esclusivo e totalizzante amore materno, riesce a trovare quella via di sviluppo che la rende una degna compagna dell'uomo amato e non semplicemente una replica del modello femminile di sola figlia o madre...
Il mito, modello archetipico dell'antichità e, purtroppo, ancora di tante donne schiacciate dal passaggio dalla madre a un matrimonio di stampo patriarcale, viene qui riproposto con un possibile sviluppo della donna in piena sintonia con la sempre crescente esigenza di una parità non fittizia e un superamento del conflitto uomo-donna, sempre ancora in agguato.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/monostatos-pamina2.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
Il fascino che ancora tante donne, fanciulle o non più, subiscono da parte di un uomo potente e molto più anziano, parla purtroppo e pur sempre della possibilità di un novello Ade che, con il suo potere, riesce ad impossessarsi di Kore, soprattutto se la fanciulla è rimasta per troppo tempo legata a una madre, anch'essa potente, che la mantiene in uno stato di “beata ignoranza”... o se comunque conosce solo rapporti di forza tra femminile e maschile.
Il nuovo modello che permette alla coppia di affrontare insieme un percorso di maturazione, dopo una crisi in cui ognuno dei due ha potuto sperimentare l'impossibilità di aderire completamente ai propri desideri e a quelli dell'amata o dell'amato, resta ancora da introiettare e maturare. E sicuramente una lettura più profonda del “Flauto magico” potrebbe aiutare, perché simile capolavori non sono solo un godimento estetico ma motori di sviluppo psicologico in quanto portatori di intuizioni che i grandi artisti hanno sempre saputo cogliere, anticipando i grandi movimenti della coscienza.Marisahttp://www.blogger.com/profile/13285491762835860939noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-79830585089604419032020-12-10T09:00:00.000+01:002020-12-10T09:00:03.763+01:00I miti nel flauto magico/1 - Il tema dell'eroeLa grande complessità del “Flauto magico” permette vari livelli di lettura e offre molteplici suggestioni, già quasi tutte esplorate e analizzate. In questa serie di post cercherò di mettere in risalto i filoni mitologici e archetipici che affiorano, tralasciando quelli inerenti ai significati simbolici legati al mondo della massoneria e ai suoi riti di iniziazione, pur presenti ma di cui non ho nessuna esperienza.<br>
A mio parere sette sono i principali motivi mitologici che si intrecciano e si rincorrono lungo tutta l'opera, contribuendo alla ricchezza incommensurabile di questo capolavoro perché, in maniera sotterranea e proprio per questo tanto più potente, fanno risuonare le corde più intime dell'anima come solo loro possono fare. La musica è per sua natura il mezzo più potente per veicolare i contenuti mitologici e archetipici, e quella di Mozart è particolarmente efficace e felicemente adatta.
I sette filoni sono questi:<br><br>
1) Il tema dell'eroe<br>
2) Il mito di Demetra e Kore<br>
3) Amore e Psiche<br>
4) Puer aeternus<br>
5) Orfeo, Pan e Krishna<br>
6) Iside e l'iniziazione ai misteri<br>
7) il Vecchio Saggio<br>
<br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/san-giorgio-e-il-drago.jpg" align="right" width=410 vspace=4 hspace=10 alt="" />Il tema dell'eroe è il primo che compare nell'opera, perché essa si apre con il giovane principe Tamino alle prese con un drago. La <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Drago">lotta col drago</a>, sotto qualsiasi forma si presenti (serpente, toro, leone...), costituisce il punto centrale di tutti i miti che caratterizzano l'eroe e lo definiscono come tale: da Teseo che deve uccidere il Minotauro, a Sigfrido che uccide il drago a guardia del tesoro, passando per Eracle con le sue dodici imprese, e Perseo che libera Andromeda. Persino nell'iconografia cristiana troviamo un santo eroe, San Giorgio, alle prese con un drago per liberare una fanciulla. Il tema non manca nemmeno nei poemi cavallereschi con in testa “L'Orlando furioso”, poema eroico per eccellenza, dove assistiamo alla liberazione di Angelica da parte di Ruggiero, che piomba sul drago a cavallo dell'Ippogrifo.<br><br>
In tutti questi miti e leggende naturalmente l'eroe sconfigge il drago, e quasi sempre la vittoria porta alla liberazione di una fanciulla, spesso destinata ad appartenergli.
Il coraggio del giovane è indiscutibile e proprio il suo coraggio e la vittoria sul mostro lo qualificano come eroe.
Nel “Flauto magico”, però, <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/08/il-flauto-magico-3-zu-hilfe-zu-hilfe.html">le cose si svolgono diversamente</a> perché assistiamo, al primo apparire del drago, alla fuga del principe, in preda ad una paura che lo porta persino a svenire, e al suo salvataggio a opera di tre donne...
Che smacco per un aspirante eroe! Ma poi Tamino è un aspirante eroe o semplicemente un giovane ricco e inesperto, un figlio di papà in cerca di avventure e forse di guai?
La risposta l'avremo da tutto lo svolgimento successivo, e impareremo a conoscere una figura completamente nuova di eroe, un eroe che non uccide il drago ma che impara a vincere la paura e fa crescere il proprio coraggio attraverso prove diverse, motivato dall'amore e dal desiderio di acquisire saggezza: e lo strumento non sarà la spada, ma un flauto, cioè la musica...<br><br>
Quest'opera spariglia completamente le carte. A prima vista sembra solo una fiaba, per giunta del tutto assurda e paradossale, e forse solo l'estrema bellezza della musica (il genio incomparabile di Mozart!) l'ha salvata dal dimenticatoio.
Ritorniamo alla situazione iniziale: un giovane che, dice la didascalia, "<i>scende da una roccia in splendido abito da caccia giavanese, con un arco ma senza freccia; un serpente lo insegue</i>".
Quindi si tratta di un cacciatore, un principe esotico, che si è allontanato dai suoi territori e si ritrova in un altro regno, in quelle terre che scopriremo appartenere a una Regina. Il suo arco è – cosa inedita persino per un cacciatore – senza frecce. E non appena il serpente-drago si avvicina, dopo aver invocato aiuto, cade svenuto!
È quindi praticamente inerme ed ha estremo bisogno di aiuto. Per fortuna l'aiuto arriva immediatamente, ma per opera di donne, le Tre Dame mandate proprio dalla Regina per salvarlo.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/tre-dame.jpg" align="left" width=400 vspace=4 hspace=10 alt="" />Il tema dell'eroe è completamente sovvertito! Il principe non solo non ha frecce al proprio arco e ha paura, ma viene salvato da... donne... che hanno, loro sì, un arco con frecce; anzi un arco d'argento.
L'argento è il metallo simbolicamente legato al femminile e alla Luna, mentre l'oro è associato al Sole e al potere regale maschile. Dunque è perfettamente in linea che le frecce delle Tre Dame siano d'argento: ma che le donne abbiano frecce e l'uomo no, è una realtà che si trova soltanto presso le Amazzoni e nelle mitologie più arcaiche, dove il potere femminile e della Grande Dea Madre è del tutto preponderante.
E qui, nella prima scena, ci troviamo proprio nel regno dove il femminile è preponderante e potente. Tutto è preordinato dalla grande Regina che domina in questo strano paese ed è lei che ha attirato il giovane nei suoi domini, ha mandato il drago e inviato le tre dame a soccorrerlo (vedremo in seguito il significato di questa triade femminile, così come della triade maschile composta dai tre fanciulli: sempre tre, numero magico, la trinità...).
Siamo dunque ritornati nel periodo mitico del matriarcato, la favolosa età mai dimostrata storicamente, ma presente nella stratificazione più profonda della psiche e delle religioni arcaiche?<br><br>
Questo comunque è solo l'inizio, e il giovane è naturalmente ancora legato al mondo materno; si è appena allontanato dalla propria casa e dal proprio ambiente in cerca di avventure, e sta tentando il primo passo verso l'autonomia... ma è ben lungi dalla determinazione maschile dell'eroe pronto a combattere e ad uccidere. Il tema dell'eroe è sempre stato visto come la vittoria del bene sul male, del patriarcato sul matriarcato, della cultura sulla natura... L'Io eroico ha connotazioni maschili di coraggio e determinazione e si serve della forza e di un'arma fallica (spesso proprio la lancia o le frecce) per uccidere il mostro che raffigura un aspetto arcaico della natura da civilizzare e da dominare. <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Apollo">Apollo</a> ne è il modello per eccellenza, l'archetipo della natura eroica, perché la caratteristica principale che lo consacra signore di Delphi e dell'oracolo deriva proprio dall'uccisione del grande Pitone (da cui il nome di Apollo Pizio), evento che instaura il predominio maschile e solare (Apollo è anche Elio, il condottiero del carro solare) sul vecchio potere matriarcale e i suoi oracoli, rappresentati appunto dal dragone-serpente che occupava il suolo di Delphi.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/apollo-pitio.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
Dal punto di vista psicoanalitico la vicenda dell'eroe è vista come la lotta dell'Io e della coscienza sul caos dell'inconscio, sul regno dell'istintualità bestiale e del complesso materno negativo, forze che tenderebbero sempre a far regredire e ad ostacolare la luce della razionalità. Valgano per tutti il grande lavoro di Erich Neumann (“Storia delle origini della coscienza”, “La psicologia del femminile”, “La grande Madre”) e il sapiente testo di Joseph Campbell “L'eroe dai mille volti”.
Ma ora che tale distacco è stato fatto e la coscienza maschile-patriarcale si è affermata da più millenni, siamo sicuri che il primordiale strato femminile-matriarcale non vada recuperato, e con esso tutta la ricchezza di una sapienza fondata sulla Natura e gli strati più originali e profondi della psiche?
Le gravi conseguenze di un'eccessiva valorizzazione del patriarcato e della coscienza centrata sulla razionalità (che spesso diventa semplice razionalizzazione), l'eccessiva differenziazione e l'utilizzo egoistico di ogni bene, con la conseguente svalorizzazione del femminile e della natura, stanno ormai sotto gli occhi di tutti. Sempre più si sente il bisogno di sanare tali fratture e di sviluppare un nuovo modello, recuperando e integrando quello che è stato rimosso. E forse il modello dell'eroe che uccide il drago andrebbe sostituito con una nuova figura di eroe che protegge, ripara e integra... Il “Flauto magico” sembra proprio anticipare tale modello.<br><br>
Il giovane principe senza frecce al suo arco, soccorso e amato dalle Tre Dame, può diventare il nuovo eroe che salva la fanciulla in altro modo, e ne seguiremo le tracce.
Intanto non si presenta come nemico e oppositore del materno. Viene anzi prescelto proprio dalla Madre, addolorata per la perdita della figlia, come possibile salvatore, e, per compiere tale impresa, munito di un flauto, dono prezioso, molto diverso dalle usuali armi maschili. Gli viene anche consegnata un'immagine della figlia con l'evidente intento di indurlo a innamorarsene per motivarlo più pressantemente all'azione. Da ultimo, gli si dà come compagno uno strano personaggio suddito del suo regno, Papageno, l'uomo-uccello, tutt'altro che coraggioso ed eroico ma molto vicino alla natura e ai suoi istinti, uno che partecipa della natura aerea degli uccelli, da sempre però rappresentanti dello Spirito... Papageno non è una semplice macchietta che ha il compito di alleggerire la serietà dell'opera rinforzandone la parte umoristica, ma realmente un altro aspetto del nuovo eroe, la parte più umana e meno retorica, che non nega mai di avere paura e che si sottopone alle prove solo se proprio non ne può fare a meno. Anche lui mira alla conquista di una compagna, l'anima gemella che sogna da tanto tempo, sentendo che senza di essa la propria esistenza è come dimezzata, priva di un vero valore o di fecondità; già, perché Papageno intuisce che il femminile è la controparte essenziale, la portatrice di “anima” a cui il principe anela senza saperlo, ma che viene riconosciuta e proiettata sulla donna non appena ne vede l'immagine...<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/flauto-teatro-san-carlo.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>L'eroe del “Flauto magico”, Tamino, non parte per uccidere un mostro, che è già stato fatto fuori da tre donne. E l'unione con la sposa, di cui si è già innamorato solo vedendone l'immagine, avverrà in seguito a delle prove iniziatiche che hanno come fondamento l'autocontrollo e la capacità di mantenere il silenzio anche di fronte al dolore di lei (che credendosi rifiutata arriverà persino sull'orlo del suicidio) e proseguono con quella che è una vera e propria discesa agli inferi per vincere le potenze del fuoco e dell'acqua. Queste imprese finali verranno affrontate insieme alla donna amata e con l'aiuto della musica del flauto che dà il nome all'intera opera. Il tutto distaccandosi dal dominio pulsionale e possessivo della Madre negativa, e scegliendo come modello ideale le virtù dell'autocontrollo e della conoscenza legate alla saggezza del mondo sacerdotale che Sarastro incarna.<br><br>
In questo viene riconfermato il cammino dell'eroe che pretende che esso segni la vittoria sul materno primordiale e l'affermazione della coscienza centrata sul “Logos”, ma non si uccide più nessun drago. Il femminile diventato troppo ostile viene relegato e sprofondato nei regni sotterranei insieme alla parte oscura del mondo luminoso di Sarastro, quel Monostatos che insidiava Pamina e che pur di averla passa al servizio della Regina. Per il momento gli aspetti negativi vengono quindi “rimossi” e ricacciati nell'inconscio, passibili perciò di nuove escursioni e ritorni (è quello che Goethe immagina scrivendo un possibile seguito dell'opera). Ma vedremo che non tutto il femminile è maledetto, perché l'iniziazione avviene con la consacrazione a Iside, una dea molto potente ma con caratteristiche diverse da quelle della Regina della Notte, incarnando la faccia misericordiosa e positiva dell'archetipo della Grande Madre.<br><br>
Ricordo per inciso che un'altra opera lirica inizia con l'uccisione di un mostro, un terribile toro (anche se l'evento è solo raccontato come antefatto), da parte del protagonista eroe, per salvare la fanciulla di cui si innamora e ne è subito riamato. Si tratta di Edgardo della “Lucia di Lammermoor”, e sappiamo che la cosa non finisce bene...Marisahttp://www.blogger.com/profile/13285491762835860939noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-50750797208295274182020-12-06T09:00:00.283+01:002020-12-06T10:57:53.544+01:00Il flauto magico (29) - "Nur stille! stille! stille! stille!"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/flauto-29-ludvik-glazer-naude.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
Sistemati Tamino e Pamina (che torneranno in scena soltanto per unirsi al coro finale dei sacerdoti), e ora anche Papageno e Papagena, chi rimane? Rimangono i "cattivi", ovvero la Regina della Notte e le sue Tre Dame, alle quali – un po' a sorpresa (ma non troppo: in fondo era inevitabile) – si è unito Monostatos, che in seguito alle continue punizioni ricevute da Sarastro ha deciso di tradire il suo padrone e di aiutare Astrifiammante a penetrare nel tempio. In cambio, la Regina gli ha promesso la mano di Pamina (dopo che all'inizio dell'opera l'aveva promessa a Tamino!).<br><br>
Il quintetto "Nur stille! stille!" è l'unico dedicato esclusivamente ai cinque antagonisti dell'opera: in precedenza la Regina, oltre alle sue due meravigliose arie, aveva scambiato delle frasi soltanto con Tamino e Pamina, nemmeno mai con le Tre Dame, che qui (insieme a Monostatos) le si inginocchiano attorno, intonando una specie di preghiera a lei rivolta ("<i>A te, grande Regina della Notte, la nostra vendetta sia portata in offerta!</i>").<br><br>
Ma all'improvviso (e in maniera forse anticlimatica) "tuoni, lampi, tempesta" prorompono nei sotterranei del tempio dove i cinque si trovavano, spazzandoli via e facendo sprofondare definitivamente il male, ricacciandolo nelle tenebre ("<i>Annientata, annullata è la nostra forza, noi tutti precipitiamo nella notte eterna!</i>", è il loro commento). È la forza della luce, impersonificata dai sacerdoti e da Sarastro, che, tramutata la scena con un grande sole che illumina e scalda tutti, possono infine intonare il loro canto di giubilo.<br><br>
La scena che conclude l'opera è infatti riservata a Sarastro. "<i>Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht</i>" ("<i>I raggi del sole dissipano la notte, annullano il potere carpito con frode da ipocriti</i>") è il suo monito arioso, rivolto forse più agli spettatori che agli altri personaggi sul palcoscenico (non si riferisce tanto ai malvagi appena sconfitti, ma a tutti coloro che, nel mondo reale, si oppongono al progresso personale, sociale e culturale). Al suo recitativo accompagnato segue il coro dei sacerdoti (ma Mozart vi inserisce anche voci femminili, che a questo punto sono evidentemente accettate all'interno di quello che era un rigido mondo maschile) che inneggiano a Iside e Osiride. E al canto finale partecipano, a seconda degli allestimenti, anche Tamino, Pamina ed eventualmente Papageno, Papagena e i Tre Fanciulli, che tornano in scena tutti insieme per salutare gli spettatori prima della calata del sipario. La morale finale che celebra il trionfo della luce è esplicita:
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
<i>Es siegte die Stärke<br>
Und krönet zum Lohn<br>
Die Schönheit und Weisheit<br>
Mit ewiger Kron’!</i>
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
<i>La fermezza ha vinto,<br>
E incorona quale premio<br>
La bellezza e la saggezza<br>
Con lode eterna!</i>
</div></td></tr>
</tbody></table><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/finale-ROH-2019.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
Alcuni registi approfittano anche per mostrare qui un (nuovo) incontro o confronto fra Sarastro e la Regina della Notte, in certi casi suggerendo addirittura una riconciliazione degli opposti, anche se di questo non vì è traccia nel libretto di Schikaneder.
<blockquote><i>Il grande coro finale, che in apparenza loda Iside e Osiride per aver penetrato i recessi della tenebra con la loro luce sfolgorante, è un inno di lode alla virtù ed alla saggezza di qualunque credenza religiosa o filosofica.</i><div align=right>(Charles Osborne)</div></blockquote>
<blockquote><i>Meravigliosa favola; e tale è, in sostanza, il «Flauto magico». Quella che nel libretto era sbozzatura grossolana dei più elementari caratteri e dei più elementari moti dell'anima, diventa nell'opera in musica la preziosa definizione di sentimenti e di atti che sono alla radice di ogni uomo: e la favola diventa apologo. In essa tutti ci troviamo, felici di assistere al facile trionfo del bene sul male, della luce della verità sull'oscurantismo, al raggiungimento della felicità. Se nelle «Nozze di Figaro» il chiudersi della vicenda ha un amaro sapore, se nel «Don Giovanni» la tragica scomparsa del protagonista malvagio lascia i personaggi in un'ombra nella quale invano cercheranno gioia, se in «Così fan tutte» il chiarirsi della burla svela la infedeltà di Fiordiligi e Dorabella, qui nel «Flauto Magico» la conclusione è davvero nella felicità. Favola anche per questo, ché solo la fantasia può darci quello che la realtà materiale ci nega.</i><div align=right>(Mario Labroca)</div></blockquote>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto29a')"><h4>Clicca qui per il testo di "Nur stille! stille! stille! stille!".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto29a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>Der Mohr, die Königin mit allen ihren Damen kommen von beiden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand.</i>)<br>
<br>
MONOSTATOS, DIE KÖNIGIN UND DIE DAMEN<br>
Nur stille! stille! stille! stille!<br>
Bald dringen wir im Tempel ein!<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
Doch, Fürstin! halte Wort! erfülle!<br>
Dein Kind muß meine Gattin sein! -<br>
<br>
KÖNIGIN<br>
Ich halte Wort! es ist mein Wille,<br>
Mein Kind soll deine Gattin sein!<br>
<br>
DIE DREI DAMEN<br>
Ihr Kind soll deine Gattin sein!<br>
<br>
(<i>Man hört dumpfen Donner und Wassergeräusch</i>)<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
Doch still, ich höre schrecklich Rauschen,<br>
Wie Donnerton und Wasserfall. -<br>
<br>
KÖNIGIN UND DIE DREI DAMEN<br>
Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen,<br>
Wie fernen Donners Widerhall! -<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
Nun sind sie in des Tempels Hallen.<br>
<br>
ALLE<br>
Dort wollen wir sie überfallen,<br>
Die Frömmler tilgen von der Erd’<br>
Mit Feuersglut und mächt’gem Schwert!<br>
<br>
DIE DREI DAMEN UND MONOSTATOS<br>
(<i>kniend</i>)<br>
Dir, große Königin der Nacht,<br>
Sei unsrer Rache Opfer gebracht!<br>
<br>
(<i>Donner, Blitz, Sturm</i>)<br>
<br>
MONOSTATOS, KÖNIGIN UND DIE DREI DAMEN<br>
Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht,<br>
Wir alle gestürzet in ewige Nacht! -<br>
<br>
(<i>Sie versinken. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne.</i>)
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>Il moro, la Regina con tutte le sue dame giungono da entrambe le botole; portano in mano fiaccole nere.</i>)<br>
<br>
MONOSTATO, LA REGINA E LE TRE DAME<br>
Ma zitti, zitti, zitti, zitti!<br>
Tra poco penetriamo nel Tempio.<br>
<br>
MONOSTATO<br>
Però, Regina! mantieni la parola! Sii leale!<br>
Tua figlia deve essere mia sposa! -<br>
<br>
REGINA<br>
Io mantengo la parola! è mia volontà:<br>
Mia figlia sarà tua sposa!<br>
<br>
LE TRE DAME<br>
Sua figlia sarà tua sposa!<br>
<br>
(<i>S’ode un tuono cupo e rumore d’acqua</i>)<br>
<br>
MONOSTATO<br>
Ma silenzio, io sento un rumore tremendo,<br>
Come di tuoni e cascate. -<br>
<br>
REGINA E LE TRE DAME<br>
Sì, questo rumore è spaventoso<br>
Come eco di tuono lontano! -<br>
<br>
MONOSTATO<br>
Ora si trovano nelle sale del Tempio.<br>
<br>
TUTTI<br>
Là li vogliamo sorprendere,<br>
Cancellare i bigotti dalla Terra<br>
Con fiamme infuocate e spada potente!<br>
<br>
LE TRE DAME E MONOSTATO<br>
(<i>in ginocchio</i>)<br>
A te, grande Regina della Notte,<br>
La nostra vendetta sia portata in offerta!<br>
<br>
(<i>Tuoni, lampi, tempesta</i>)<br>
<br>
MONOSTATO, LA REGINA E LE TRE DAME<br>
Annientata, annullata è la nostra forza,<br>
Noi tutti precipitiamo nella notte eterna! -<br>
<br>
(<i>Sprofondano. Tosto l’intera scena si trasforma in un sole.</i>)
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto29b')"><h4>Clicca qui per il testo di "Die Strahlen der Sonne".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto29b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beide in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beiden Seiten. Die drei Knaben halten Blumen.</i>)<br>
<br>
SARASTRO<br>
Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht,<br>
Zernichten der Heuchler erschlichene Macht.<br>
<br>
CHOR VON PRIESTERN<br>
Heil sei euch Geweihten!<br>
Ihr dränget durch Nacht!<br>
Dank sei dir, Osiris!<br>
Dank dir Isis gebracht!<br>
<br>
Es siegte die Stärke<br>
Und krönet zum Lohn<br>
Die Schönheit und Weisheit<br>
Mit ewiger Kron’!
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>Sarastro sta in alto; Tamino, Pamina, entrambi in abito sacerdotale. Accanto a loro i sacerdoti egizi da entrambi i lati. I tre fanciulli reggono fiori.</i>)<br>
<br><br>
SARASTRO<br>
I raggi del sole dissipano la notte,<br>
Annullano il potere carpito con frode da ipocriti.<br>
<br>
CORO DI SACERDOTI<br>
Sia salve a voi consacrati!<br>
Voi penetraste attraverso la notte!<br>
Sia grazie a te, Osiride!<br>
Si rechi grazie a te, Iside!<br>
<br>
La fermezza ha vinto,<br>
E incorona quale premio<br>
La bellezza e la saggezza<br>
Con lode eterna!
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/wMWRCMBf5QQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Adrian Thompson (Monostatos), Diana Damrau (Regina della Notte), Franz-Josef Selig (Sarastro),<br>Gillian Webster (Prima Dama), Christine Rice (Seconda Dama), Yvonne Howard (Terza Dama)<br>dir: Colin Davis (2003)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="380" src="http://www.youtube.com/embed/MHf3iAJaVSU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Heinz Zednik (Monostatos), Luciana Serra (Regina della Notte), Kurt Moll (Sarastro),<br>Juliana Gondek (Prima Dama), Mimi Lerner (Seconda Dama), Judith Christin (Terza Dama)<br>dir: James Levine (1991)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/xizNdIdAxKU?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Gerhard Unger, Lucia Popp, Gottlob Frick<br>dir: Otto Klemperer (1964)<br><br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/Z2vTNg5JB64?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Steven Cole, Natalie Dessay, Reinhard Hagen<br>dir: William Christie (1996)<br><br></div></td></tr>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/00J58vYXqDQ?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Uwe Peper, Cyndia Sieden, Harry Peeters<br>dir: John Eliot Gardiner (1995)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/Pjiia_LlQmE?start=20&rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Burkhard Ulrich, Diana Damrau, René Pape<br>dir: Riccardo Muti (2006)<br></div></td></tr>
</tbody></table><br><br>
Con questo post, termina la trattazione della parte musicale dell'opera. Nelle prossime settimane, come già anticipato, lascerò la parola a Marisa per un'analisi dei miti alla base del "Flauto magico".Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-39905588739718241482020-11-30T09:00:00.380+01:002022-04-27T12:51:04.438+02:00Il flauto magico (28) - "Pa-pa-pa-pa"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/flauto-28-liebig.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
Il gioioso duetto fra Papageno e Papagena è probabilmente il secondo brano più noto dell'intero "Flauto magico" dopo l'aria della Regina della Notte "Der Hölle Rache". In esso anche il simpatico uccellatore ottiene il proprio meritato lieto fine: per lui, a differenza del traguardo spiritualmente elevato di Tamino (e Pamina), si tratta di soddisfare quel desiderio più terreno e "materiale" che sin dall'inizio aveva espresso, ovvero trovare una compagna ("<i>[Alla] mia preferita / darei volentieri uno zuccherino. Lei allora mi bacerebbe affettuosa, sarebbe mia moglie ed io suo marito</i>", cantava già nella sua aria introduttiva). Ma la ragazza promessagli, Papagena, gli è stata fatta balenare davanti per un attimo, prima di essergli portata via. E adesso, in preda alla disperazione, Papageno si sente abbandonato da tutti e medita addirittura il suicidio.<br><br>
La scena che precede il duetto è dunque drammatica. O meglio, lo sarebbe se, visto il personaggio, Mozart e Schikaneder non la colorassero di tinte vagamente umoristiche, pur restando nell'alveo di una "commovente dignità". D'altronde la scelta di suicidarsi sembra un po' fuori personaggio per un Papageno che fino ad adesso non ha mai preso nulla sul serio e ha sempre vissuto alla giornata, contando su quello che la natura gli regala. Rispetto al precedente tentativo di suicidio di Pamina, pertanto, l'atmosfera è ben diversa, anche se Mozart ricorre ancora una volta alla tonalità di sol minore con cui accompagna le sue pagine più tragiche. Un Papageno che si dichiara "stanco della vita" si rivolge così direttamente al pubblico ("<i>Gridate solo Sì o No</i>": e chissà se non sia mai capitato durante una rappresentazione che qualche ragazza in platea, impietosita, non abbia risposto "Sì") e, prima di impiccarsi, afferma di voler "contare fino a tre" per attendere l'arrivo in extremis della sua bella. Intermezzando il conteggio con lo zufolo, lo protrae il più possibile, ma invano. All'ultimo momento, tuttavia, come nel caso di Pamina, a fermare la sua mano arrivano i Tre Fanciulli.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/knaben-robison.jpg" align="right" width=364 vspace=4 hspace=10 alt="" />
I tre spiriti salvifici ricordano a Papageno – che non sembra volerli prendere sul serio per via della loro apparente giovane età ("<i>Se vi ardesse il cuore come a me, andreste anche voi in cerca di ragazze</i>", dice loro) – che ha ancora un'ultima risorsa a sua disposizione: i campanelli d'argento. L'uccellatore (come forse anche noi spettatori) aveva completamente dimenticato il Glockenspiel! Tirato fuori "l'aggeggio magico" ("<i>der Zauberdinge</i>"), lo suona e invoca l'arrivo della sua bella. E infatti, condotta per mano dai Tre Fanciulli, ecco apparire Papagena, senza che stavolta nessuno dei sacerdoti di Sarastro abbia da ridire.<br><br>
Il duetto "Pa-pa-pa-pa" celebra dunque l'unione fra due personaggi simili. Di Papagena, a dire il vero, non sappiamo praticamente nulla (chi è? da dove viene?), se non l'età (18 anni) e il fatto che si veste come Papageno ed è pertanto la perfetta sposa per lui. D'altronde, a parte la breve comparsata precedente nei finti panni di una vecchia, essa appare in scena quando ormai l'opera sta volgendo alla conclusione. Fra la gioia e l'estasi, la coppia non perde tempo a fare progetti di vita, ovvero a immaginare una numerosissima famiglia composta da tanti piccoli Papageni e Papagene: è come se da essi, novelli Adamo ed Eva, debba sorgere un'umanità pronta a ripopolare la terra (il testo, con quel "Pa-pa-pa-pa" ripetuto, ci ricorda il canto degli uccelli – persino i nomi Papageno e Papagena richiamano in italiano quello di un volatile, il pappagallo, così come il loro piumaggio colorato – e di conseguenza quello delle creature della natura), mentre a Tamina e Pamino è riservato un mondo più "elevato", quello degli iniziati, illuminati dalla saggezza.
<blockquote><i>Si tratta di una delle pagine più celebri e divertenti della Zauberflöte, nella quale la musica dispiega un’irresistibile vis comica. Lo stupore iniziale dei due personaggi, che rimangono sbalorditi senza riuscire a parlare, viene sottolineato da un motivo staccato e saltellante degli archi di otto battute, che forma un ritornello ripetuto altre due volte di seguito. A partire dalla seconda entrata i cantanti iniziano a balbettare le prime sillabe del loro nome («Pa-pa-pa»), alternandosi e imitandosi, ma con entrate sempre più rapide, fino ad arrivare a una raffica di crome ribattute («pa-pa-pa-pa-pa-Pa-pa-ge-no/a»), un vero scioglilingua o, se si preferisce, un assaggio di poesia dadaista con più di un secolo d’anticipo. Poiché anche i figli avranno i nomi dei genitori, e si prevede una prole assai numerosa, Papageno e Papagena continuano a sciorinare cascate di «Pa-pa-pa» fino alla fine del pezzo. In uno dei passaggi musicalmente più divertenti i violini rispondono all’elenco dei nuovi nati con delle scale ascendenti di crome in Re maggiore, sempre uguali, che a noi ascoltatori del XXI secolo fanno pensare a una catena di montaggio. I compositori italiani degli anni successivi, Rossini in primo luogo, sfrutteranno a piene mani la possibilità di creare una situazione comica grazie alla ripetizione ossessiva di un semplice inciso melodico, accompagnato da frasi prive di senso dei cantanti e da una scansione delle sillabe accelerata all’estremo. Le oltre 350 battute dedicate a Papageno nel finale II, sommate alle due arie solistiche nel primo e nel secondo atto, finiscono per farne il protagonista assoluto dell’opera, almeno sul piano musicale. Ciò in parte si spiega col fatto che il ruolo fu scritto per l’autore del libretto, Schikaneder, che era un brillante attore comico e che pertanto si è riservato una parte principale; del resto, l’opera è una farsa popolaresca, e pertanto è più che giustificato il fatto che il registro comico abbia una grande importanza nell’economia complessiva della Zauberflöte. Ma è indubbio anche che la lunga parentesi comica del finale II assume un significato speciale, come trionfo dello spirito vitale e della pura gioia musicale sulla gravità del mondo etico e fin troppo ascetico di Sarastro, al quale si sono votati – o forse sarebbe meglio dire condannati? – Tamino e Pamina.</i><div align=right>(Marco Marica)</div></blockquote><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto28a')">Clicca qui per il testo di "Papagena! Papagena!".</a><span class="posthidden" id="flauto28a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAPAGENO<br>
(<i>pfeift</i>)<br>
Papagena! Papagena! Papagena!<br>
(<i>pfeift</i>)<br>
Weibchen! Täubchen! meine Schöne! -<br>
Vergebens! Ach, sie ist verloren!<br>
Ich bin zum Unglück schon geboren! -<br>
Ich plauderte - und das war schlecht,<br>
Und drum geschieht es mir schon recht! -<br>
Seit ich gekostet diesen Wein -<br>
Seit ich das schöne Weibchen sah,<br>
So brennt’s im Herzenskämmerlein,<br>
So zwicket’s hier, so zwicket’s da!<br>
Papagena! Herzensweibchen!<br>
Papagena! Liebes Täubchen!<br>
’S ist umsonst, es ist vergebens,<br>
Müde bin ich meines Lebens!<br>
Sterben macht der Lieb’ ein End’,<br>
Wenn’s im Herzen noch so brennt.<br>
(<i>nimmt einen Strick von seiner Mitte</i>)<br>
Diesen Baum da will ich zieren,<br>
Mir an ihm den Hals zuschnüren,<br>
Weil das Leben mir mißfällt;<br>
Gute Nacht, du schwarze Welt! -<br>
Weil du böse an mir handelst,<br>
Mir kein schönes Kind zubandelst,<br>
So ist’s aus, so sterbe ich.<br>
Schöne Mädchen, denkt an mich! -<br>
Will sich eine um mich Armen,<br>
Eh’ ich hänge, noch erbarmen -<br>
Wohl, so laß’ ich’s diesmal sein!<br>
Rufet nur, Ja, oder Nein. -<br>
Keine hört mich! alles stille!<br>
(<i>sieht sich um</i>)<br>
Also ist es euer Wille!<br>
Papageno frisch hinauf,<br>
Ende deinen Lebenslauf.<br>
(<i>sieht sich um</i>)<br>
Nun! ich warte noch! es sei -<br>
Bis man zählet: eins, zwei, drei!…<br>
(<i>sieht sich um, pfeift</i>)<br>
Nun wohlan! es bleibt dabei!<br>
Weil mich nichts zurücke hält,<br>
Gute Nacht, du falsche Welt!<br>
(<i>will sich hängen</i>)<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
(<i>fahren herunter</i>)<br>
Halt ein! o Papageno, und sei klug!<br>
Man lebt nur einmal, dies sei dir genug!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ihr habt gut reden, habt gut scherzen;<br>
Doch brennt’ es euch, wie mich im Herzen,<br>
Ihr würdet auch nach Mädchen gehn.<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
So lasse deine Glöckchen klingen,<br>
Dies wird dein Weibchen zu dir bringen.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ich Narr vergaß der Zauberdinge! -<br>
(<i>nimmt sein Instrument heraus</i>)<br>
Erklinge Glockenspiel, erklinge,<br>
Ich muß mein liebes Mädchen sehn!<br>
(<i>Die drei Knaben laufen die zu ihrem Flugwerk und bringen das Weib heraus</i>)<br>
Klinget Glöckchen klinget,<br>
Schafft mein Mädchen her! -<br>
Klinget Glöckchen klinget,<br>
Bringt mein Weibchen her! -<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
Nun, Papageno, sieh dich um!
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAPAGENO<br>
(<i>zufola</i>)<br>
Papagena! Papagena! Papagena!<br>
(<i>zufola</i>)<br>
Mogliettina! colombella! mia bellezza! -<br>
Inutile! - Ah! ella è perduta!<br>
Io già son nato alla sfortuna! -<br>
Ho chiacchierato - e questo era male,<br>
E perciò mi sta proprio bene! -<br>
Da quando ho assaggiato quel vino -<br>
Da quando ho visto quella bella ragazza,<br>
Ecco sento ardermi nel profondo del cuore,<br>
Ecco pizzica qui, ecco pizzica là.<br>
Papagena! fanciulla del cuore!<br>
Papagena! cara colombella!<br>
È inutile, è perduta,<br>
Stanco son della mia vita!<br>
La morte pone fine all’amore,<br>
Quando nel cuore s’arde ancor così.<br>
(<i>prende una corda dalla sua cintola</i>)<br>
Ecco, voglio adornare quest’albero,<br>
Legandomi il collo a lui,<br>
Giacché la vita non mi piace;<br>
Buona notte, mondo nero! -<br>
Poiché sei cattivo con me,<br>
E non mi mandi una bella bambina,<br>
La faccio finita, allora io muoio.<br>
Bella fanciulla, pensa a me! -<br>
Se almeno una vorrà ancora impietosirsi<br>
Di me poveretto, prima ch’io m’appenda -<br>
Ebbene, per questa volta lascio perdere!<br>
Gridate solo Sì o No! -<br>
Nessuna mi ode, tutto tace!<br>
(<i>si guarda intorno</i>)<br>
Dunque è questo che volete!<br>
Papageno, sbrìgati!<br>
Poni fine alla tua esistenza!<br>
(<i>si guarda intorno</i>)<br>
Ecco! io aspetto ancora che succeda,<br>
Finché si conti: uno, due, tre!…<br>
(<i>si guarda intorno, zufola</i>)<br>
Dunque orsù, è deciso!<br>
Poiché niente mi trattiene,<br>
Buona notte, mondo bugiardo!<br>
(<i>fa per impiccarsi</i>)<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
(<i>giungono dall’alto</i>)<br>
Ferma! Papageno, e sii assennato!<br>
Si vive solo una volta, ciò ti basti.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Avete un bel parlare, ben da scherzare;<br>
Ma se vi ardesse il cuore come a me,<br>
Andreste anche voi in cerca di ragazze.<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
Allora fai risuonare i tuoi campanelli,<br>
Essi ti porteranno la tua mogliettina.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Che stupido, ho dimenticato l’aggeggio magico! -<br>
(<i>prende fuori il suo strumento</i>)<br>
Risuona, cassettina, risuona!<br>
Io devo vedere la mia cara fanciulla.<br>
(<i>I tre fanciulli corrono alla loro macchina volante e portano fuori la donna</i>)<br>
Suonate, campanelli, suonate!<br>
Conducete qui la mia fanciulla! -<br>
Suonate, campanelli, suonate!<br>
Portate qui la mia mogliettina!<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
Ora, Papageno, guàrdati attorno!
</div></td></tr>
</tbody></table>
<br>
</span><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto28b')"><h4>Clicca qui per il testo di "Pa-Pa-Pa-Pa".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto28b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
PAPAGENO<br>
Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!<br>
<br>
PAPAGENA<br>
Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Bist du mir nun ganz gegeben? -<br>
<br>
PAPAGENA<br>
Nun bin ich dir ganz gegeben.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Nun so sei mein liebes Weibchen!<br>
<br>
PAPAGENA<br>
Nun so sei mein Herzenstäubchen!<br>
<br>
BEIDE<br>
Welche Freude wird das sein,<br>
Wenn die Götter uns bedenken,<br>
Unsrer Liebe Kinder schenken,<br>
So liebe, kleine Kinderlein!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Erst einen kleinen Papageno!<br>
<br>
PAPAGENA<br>
Dann eine kleine Papagena!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Dann wieder einen Papageno!<br>
<br>
PAPAGENA<br>
Dann wieder eine Papagena!<br>
<br>
BEIDE<br>
Es ist das höchste der Gefühle,<br>
Wenn viele, viele Papageno/Papagena<br>
Der Eltern Segen werden sein.
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
PAPAGENO<br>
Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!<br>
<br>
PAPAGENA<br>
Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Mi sei data ora completamente? -<br>
<br>
PAPAGENA<br>
Ti son data ora completamente.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Allora, sii dunque la mia cara mogliettina!<br>
<br>
PAPAGENA<br>
Allora, sii dunque il colombello del mio cuore!<br>
<br>
A DUE<br>
Quale gioia sarà,<br>
Se gli dèi ci terranno cari<br>
E manderanno bambini al nostro amore,<br>
Tanti cari piccoli bambinelli!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Prima un piccolo Papageno!<br>
<br>
PAPAGENA<br>
Poi una piccola Papagena!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Poi di nuovo un Papageno!<br>
<br>
PAPAGENA<br>
Poi di nuovo una Papagena!<br>
<br>
A DUE<br>
È la cosa più bella,<br>
Se tanti/e e tanti/e Papageni/e<br>
Saranno la benedizione dei genitori.
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/ZZo0klTdVGg?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Detlef Roth (Papageno), Gaële Le Roi (Papagena)<br>dir: Iván Fischer (2001)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/1vHTIHYNfsY?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Manfred Hemm, Barbara Kilduff<br>dir: James Levine (1991)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/mH66lVQRj7g?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Simon Keenlyside, Lisa Larsson<br>dir: Riccardo Muti (1995)<br></div></td></tr>
</tbody></table><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/IvhHUSgsKsg?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Wolfgang Brendel (Papageno), Gudrun Sieber (Papagena)<br>dir: Wolfgang Sawallisch (1983)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/nu0Wu9lem-s?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Christian Gerhaher (Papageno), Irena Bespalovaote (Papagena)<br>dir: Riccardo Muti (2006)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/9Q0ZDZB-AnM?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Roderick Williams, Christina Gansch<br>dir: Julia Jones</div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/hBecK22pc0o?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Bryn Terfel, Cecilia Bartoli<br>dir: Myung-Whun Chung</div></td></tr>
</tbody></table>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-68510586710654440642020-11-26T09:00:00.002+01:002020-11-26T10:06:15.642+01:00Il flauto magico (27) - Le prove<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/prove-vienna.jpg" align="right" width=300 vspace=4 hspace=10 alt="" />
Finalmente riuniti, Tamino e Pamina si abbracciano con gioia e si apprestano ad affrontare insieme e senza alcun timore le due prove del fuoco e dell'acqua. Ad aiutarli, infatti, ci sarà la forza dell'amore ("<i>Esso sa cospargere il cammino di rose, giacché le rose son sempre assieme a spine</i>") e, naturalmente, il potere della musica del flauto magico ("<i>Grazie alla potenza della musica, camminiamo lieti attraverso la notte tetra della morte</i>"). Prima di incamminarsi, Pamina ci racconta l'origine di questo portentoso strumento (che, lo ricordiamo, è stato affidato a Tamino dalla madre della ragazza, la Regina della Notte):
<blockquote><i>Lo intagliò in un’ora magica<br>
mio padre dalla radice più profonda<br>
della quercia millenaria,<br>
fra lampi e tuoni, tempesta e scrosci.</i></blockquote>
La dolce melodia del flauto, suonato da Tamino, li accompagna mentre attraversano il muro di fuoco e la cascata d'acqua all'interno delle due montagne (due dei quattro elementi che evocano ovviamente i rituali di iniziazione delle logge massoniche). È il momento culminante di tutto il percorso iniziatico che il principe avrebbe dovuto affrontare insieme a Papageno, ma che naturalmente assume ben altro significato con Pamina al suo fianco. A essere innalzata all'onore della "consacrazione di Iside" ed essere ammessa all'interno del tempio, come sottolinea il canto di giubilo del coro finale ("Triumph! Triumph!"), è infatti la "nobile coppia" nel suo insieme, e non il singolo individuo. Più volte, già in precedenza, avevamo incontrato questo concetto (per esempio nel duetto di Pamina e Papageno "Bei Männern, welche Liebe fühlen", dove si diceva che "<i>L’uomo con la donna e la donna con l’uomo / s’innalzano fino alla divinità</i>"). Ricordiamo anche che la preghiera di Sarastro "O Isis und Osiris" già augurava "<i>lo spirito di saggezza alla nuova coppia</i>". E in questa chiave va forse riletta e diversamente interpretata la frase apparentemente più misogina dell'opera, quella nel finale nel primo atto ("<i>Un uomo deve guidare i vostri cuori, poiché senza di lui suole ogni donna deviare dalla via che le è propria</i>"). Il significato è più ampio: la donna ha bisogno dell'uomo per restare sulla retta via e superare gli ostacoli, ma è vero anche il contrario.
<blockquote><i>La scena delle prove vede la voce del flauto levarsi pura e arcana nel silenzio, pausato solo da sommessi colpi di timpano: melodia fragile e semplicissima, condotta sull'orlo dell'abisso, immagine di una leggerezza estrema, ma anche figura ben riconoscibile del tragitto rettilineo e sicuro che la nobile coppia percorre per uscire dalla notte del pericolo all'apoteosi finale. Ma qui, il flauto non è più solamente uno strumento: Mozart lo ha trasformato nel simbolico demiurgo dell'azione, sottraendolo alla frivolezza dell'intrattenimento mondano per conferirgli quel potere di raffigurare la solitudine e l'attesa che attraverserà tutto l'Ottocento.</i><div align=right>(Paolo Gallarati)</div></blockquote>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto27')"><h4>Clicca qui per il testo di "Tamino mein! O welch ein Glück!".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto27">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>Die Türe wird aufgemacht, Tamino und Pamina umarmen sich.</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Tamino mein! o welch ein Glück!<br>
<br>
TAMINO<br>
Pamina mein! o welch ein Glück!<br>
Hier sind die Schreckenspforten,<br>
Die Not und Tod mir dräun.<br>
<br>
PAMINA<br>
Ich werde aller Orten<br>
An deiner Seite sein -<br>
Ich selbsten führe dich -<br>
Die Liebe leite mich! -<br>
(<i>nimmt ihn bei der Hand</i>)<br>
Sie mag den Weg mit Rosen streun,<br>
Weil Rosen stets bei Dornen sein.<br>
Spiel du die Zauberflöte an,<br>
Sie schütze uns auf unsrer Bahn.<br>
Es schnitt in einer Zauberstunde<br>
Mein Vater sie aus tiefstem Grunde<br>
Der tausendjähr’gen Eiche aus,<br>
Bei Blitz und Donner - Sturm und Braus. -<br>
Nun komm und spiel die Flöte an!<br>
Sie leite uns auf grauser Bahn.<br>
<br>
TAMINO, PAMINA UND DIE ZWEI GEHARNISCHTEN MÄNNER<br>
Wir wandeln/Ihr wandelt durch des Tones Macht<br>
Froh durch des Todes düstre Nacht.<br>
<br>
(<i>Die Türen werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel und Windesgeheul, manchmal auch den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte. Sobald sie vom Feuer herauskommen, umarmen sie sich und bleiben in der Mitte.</i>)<br>
<br>
TAMINO UND PAMINA<br>
Wir wandelten durch Feuergluten,<br>
Bekämpften mutig die Gefahr,<br>
Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,<br>
So wie er es im Feuer war.<br>
<br>
(<i>Tamino bläst; man sieht sie hinuntersteigen und nach einiger Zeit wieder heraufkommen; sogleich öffnet sich eine Türe; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feierliche Stille. Dieser Anblick muß den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Pauken ein. Zuvor aber:</i>)<br>
<br>
TAMINO UND PAMINA<br>
Ihr Götter, welch ein Augenblick!<br>
Gewähret ist uns Isis’ Glück! -<br>
<br>
CHOR<br>
Triumph, Triumph! du edles Paar,<br>
Besieget hast du die Gefahr!<br>
Der Isis Weihe ist nun dein!<br>
Kommt! tretet in den Tempel ein!
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>La porta si apre, Tamino e Pamina si abbracciano.</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Tamino mio! Oh qual felicità!<br>
<br>
TAMINO<br>
Pamina mia! Oh qual felicità!<br>
Ecco le porte della paura,<br>
Che minacciano difficoltà e morte.<br>
<br>
PAMINA<br>
In ogni luogo<br>
Starò al tuo fianco.<br>
Io stessa ti conduco,<br>
L’amore mi guidi!<br>
(<i>lo prende per mano</i>)<br>
Esso sa cospargere il cammino di rose,<br>
Giacché le rose son sempre assieme a spine.<br>
Comincia a suonare il flauto magico,<br>
Ci proteggerà nel nostro cammino.<br>
Lo intagliò in un’ora magica<br>
Mio padre dalla radice più profonda<br>
Della quercia millenaria,<br>
Fra lampi e tuoni, tempesta e scrosci. -<br>
Ora vieni e comincia a suonarlo!<br>
Ci guiderà nel difficile cammino.<br>
<br>
TAMINO, PAMINA E I DUE ARMIGERI<br>
Grazie alla potenza della musica camminiamo/camminate<br>
Lieti attraverso la notte tetra della morte.<br>
<br>
(<i>Le porte vengono richiuse pesantemente dietro di loro; si vedono Tamino e Pamina procedere; si ode crepitio di fiamme e ulular di vento, talora anche il suono d’un cupo tuono e rumore d’acqua. Tamino suona il suo flauto. Appena essi escono dal fuoco, si abbracciano e rimangono al centro della scena.</i>)<br><br>
<br>
TAMINO E PAMINA<br>
Camminammo attraverso lingue di fuoco,<br>
Combattemmo con coraggio il pericolo,<br>
Il tuo suono sia protezione tra i flutti,<br>
Così come lo fu nel fuoco.<br>
<br><br>
(<i>Tamino suona; si scorgono scendere e dopo breve tempo risalire nuovamente; subito s’apre una porta; si vede l’entrata di un tempio, risplendente di luce. Silenzio solenne. Questa scena deve rappresentare il più perfetto splendore. D’un tratto attacca il Coro, fra trombe e timpani. Ma prima:</i>)<br><br>
<br>
TAMINO E PAMINA<br>
Dèi, quale istante!<br>
La fortuna di Iside ci è vicina! -<br>
<br>
CORO<br>
Trionfo! trionfo! tu, nobile coppia,<br>
Tu hai vinto il pericolo!<br>
La consacrazione di Iside ora è tua!<br>
Venite! entrate nel tempio!
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/HdV-fc9coqQ?start=6&rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Edith Mathis (Pamina), Nicolai Gedda (Tamino)<br>dir: Horst Stein (1971)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/TigGDYL6O6k?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Genia Kühmeier (Pamina), Paul Groves (Tamino)<br>dir: Riccardo Muti (2006)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/IPh_GwoXhvA?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Evelyn Lear, Fritz Wunderlich <br>dir: Karl Böhm (1964)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/ak8f8gtwxVM?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Maria Stader, Ernst Haefliger <br>dir: Ferenc Fricsay (1955)<br></div></td></tr>
</tbody></table>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-83460802028106934232020-11-22T09:00:00.278+01:002020-11-22T09:22:18.188+01:00Il flauto magico (26) - "Der, welcher wandert diese Straße"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/armigeri-robustelli.jpg" align="right" width=320 vspace=6 hspace=10 alt="" />
Tamino è pronto per essere sottoposto alle ultime due prove ("<i>Ti rimangono ancora due strade pericolose da percorrere</i>", gli aveva detto Sarastro), quelle del fuoco e dell'acqua. Viene infatti condotto da "due uomini con corazza nera" ed elmi su cui "arde il fuoco" – in seguito indicati nel libretto come Due Armigeri – davanti alle due montagne che contengono questi elementi (si intravedono rispettivamente una cascata d'acqua e un muro di fuoco), e che il principe dovrà attraversare. Siamo in un mondo del tutto differente da quello delle scene precedenti, più arcaico e austero. In mezzo alle montagne, su una piramide, c'è una scritta misteriosa. E sono proprio i Due Armigeri a leggerla a Tamino:
<blockquote><i>Chi percorre questa strada irta di fatiche,<br>
si purifica con fuoco, acqua, aria e terra;<br>
Se saprà vincere la paura della morte,<br>
balzerà dalla terra verso il cielo!<br>
Illuminato, sarà allora in grado<br>
di dedicarsi completamente al culto di Iside.</i></blockquote>
Il testo di questo breve brano fu ispirato a Schikaneder dal romanzo "Sethos" di Jean Terrasson, di cui abbiamo <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-14-o-isis-und-osiris.html">già parlato in precedenza</a>, e che aveva contribuito a rendere popolari i "misteri egizi" in Europa alla metà del settecento. Per la musica, invece, dopo l'introduzione con i tromboni, Mozart si rifà apertamente alla forma del corale luterano, sul modello fugato in tempo uniforme di Bach, citando addirittura un motivo antico e ben preciso, ispirato a un salmo di Martin Lutero, che i Due Armigeri (un tenore e un basso) cantano a distanza di un'ottava.
<blockquote><i>{I due armigeri] cantano il corale protestante «Ach Gott, vom Himmel sieh' darein», tratto da un manuale di composizione di Johann Philipp Kirnberger (1774) mentre in orchestra risuona il tema del terzo Kyrie di una Messa cattolica di San Enrìco (1701) di Heinrich von Biber: sorprendente apertura su di uno stile arcaico, qui adottato, nella sovrapposizione dei rigidi contrappunti, per connotare la durezza, la difficoltà, la severa austerità delle prove che attendono Tamino e Pamina.</i><div align=right>(Paolo Gallarati)</div></blockquote>
<blockquote><i>Se il finale del primo atto rappresenta la rivelazione dell'esistenza dell'amore nella coscienza individuale, le prove del fuoco e dell'acqua costituiscono l'affermazione di una legge universale, trascendente, che riguarda tutta l'umanità in tutto ciò che vi è in essa di divinamente sacro: il compimento dell'amore come bellezza e saggezza nel mondo degli uomini. È ciò che chiaramente esprime, al vertice di tutta l'opera, la scena degli armigeri. Qui Mozart utilizza un procedimento simmetrico rispetto al finale del primo atto: non un canto interiorizzato dell'eroe, che si spoglia delle sue certezze per prepararsi esitante a una nuova rivelazione, ma una verità che si rivela con la forza di un imperativo categorico, la cui certezza consentirà alla coppia eletta di superare le prove supreme. Il fatto che Mozart abbia introdotto in questa scena un corale di Bach nel duetto degli armigeri che leggono l'iscrizione misteriosa, e ne abbia poi elaborato la citazione su accompagnamento contrappuntistico nella marcia della purificazione, costituisce un superamento e allo stesso tempo un inveramento della convenzione teatrale in legge musicale assoluta: qui è la musica stessa a diventare protagonista della scena, con gesto che addita la meta del divino. Quando il fugato si arresta bruscamente, comprendiamo di essere giunti, dopo un cammino di lunga attesa, alle soglie dell'eterno.</i><div align=right>(Sergio Sablich)</div></blockquote>
Il tono antico e solenne di questo duetto contribuisce a comunicare il senso sacrale, ma anche il pericolo, delle prove che Tamino sta per affrontare. È probabile che nella prima rappresentazione i cantanti che avevano interpretato l'Oratore e il Secondo Sacerdote (nel duetto "Bewahret euch vor Weibertücken") abbiano rivestito anche i ruoli dei Due Armigeri: questa è una consuetudine conservata anche in molti allestimenti moderni.<br><br>
Al termine del brano, Tamino si dichiara pronto a sostenere le prove. Ma prima che possa fare un solo passo, si ode la voce di Pamina che chiede di vederlo e di unirsi a lui. I Due Armigeri acconsentono, e danno l'assenso affinché i due entrino nel tempo "mano nella mano", commentando che "<i>una donna che non teme notte e morte / è degna, e viene iniziata</i>". Si tratta di un grande capovolgimento rispetto alla misoginia che finora sembrava aver regnato nel tempio della saggezza. Secondo il musicologo H. C. Robbins-Landon, questo passaggio può essere letto come il desiderio di Mozart di perorare una riforma della loggia massonica cui apparteneva, chiedendo di includere anche le donne.<br><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto26')"><h4>Clicca qui per il testo di "Der, welcher wandert diese Straße".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto26">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>Das Theater verwandelt sich in zwei große Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man Sausen und Brausen hört; der andre speit Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muß der Horizont hellrot sein, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Szenen sind Felsen, jede Szene schließt sich mit einer eisernen Tür. Tamino ist leicht angezogen, ohne Sandalen. Zwei schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer. Sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe, nahe dem Gegitter.</i>)<br>
<br>
DIE ZWEI GEHARNISCHTEN MÄNNER<br>
Der, welcher wandert diese Straße voll Beschwerden,<br>
Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden.<br>
Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann,<br>
Schwingt er sich aus der Erde himmelan!<br>
Erleuchtet wird er dann im Stande sein,<br>
Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih’n.<br>
<br>
TAMINO<br>
Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,<br>
Den Weg der Tugend fortzuwandeln! -<br>
Schließt mir die Schreckenspforten auf -<br>
Ich wage froh den kühnen Lauf. -<br>
(<i>will gehen</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>von innen</i>)<br>
Tamino halt! ich muß dich sehn!<br>
<br>
TAMINO<br>
Was hör’ ich? Paminens Stimme? -<br>
<br>
DIE ZWEI GEHARNISCHTEN MÄNNER<br>
Ja ja, das ist Paminens Stimme! -<br>
<br>
TAMINO UND DIE ZWEI GEHARNISCHTEN MÄNNER<br>
Wohl mir/dir, nun kann sie mit mir/dir gehn!<br>
Nun trennet uns/euch kein Schicksal mehr,<br>
Wenn auch der Tod beschieden wär’.<br>
<br>
TAMINO<br>
Ist mir erlaubt mit ihr zu sprechen?<br>
<br>
DIE ZWEI GEHARNISCHTEN MÄNNER<br>
Er ist erlaubt mit ihr zu sprechen!<br>
<br>
TAMINO UND DIE ZWEI GEHARNISCHTEN MÄNNER<br>
Welch Glück, wenn wir uns/euch wiedersehn,<br>
Froh Hand in Hand in Tempel gehn.<br>
Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,<br>
Ist würdig und wird eingeweiht.
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>La scena si muta in due grandi montagne; nell’una c’è una cascata, da dove si sente sibilare e scrosciare l’acqua; l’altra vomita fuoco; ogni montagna ha un’inferriata, da dove si intravedono fuoco e acqua; là, dove arde il fuoco, l’orizzonte deve essere rosso chiaro, e dove c’è l’acqua, si trova una nebbia nera. Le quinte sono rocce, ogni quinta si chiude con una porta di ferro. Tamino è vestito leggero, senza sandali. Due uomini con corazza nera introducono Tamino. Sui loro elmi arde il fuoco. Gli leggono la scritta trasparente che è su una piramide. Questa piramide sta nel mezzo, proprio in cima, accanto all’inferriata.</i>)<br><br>
<br>
I DUE ARMIGERI<br>
Chi percorre questa strada irta di fatiche,<br>
Si purifica con fuoco, acqua, aria e terra;<br>
Se saprà vincere la paura della morte,<br>
Balzerà dalla terra verso il cielo!<br>
Illuminato, sarà allora in grado<br>
Di dedicarsi completamente al culto di Iside.<br><br>
<br>
TAMINO<br>
Non mi spaventa morte alcuna ad agir da uomo,<br>
A continuare sulla strada della virtù! -<br>
Aprite a me le porte della paura -<br>
Io tento lieto il percorso ardito. -<br>
(<i>vuole andare</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>da dentro</i>)<br>
Tamino, ferma! ti devo vedere!<br>
<br>
TAMINO<br>
Cosa sento? la voce di Pamina? -<br>
<br>
I DUE ARMIGERI<br>
Sì, sì, è la voce di Pamina! -<br>
<br>
TAMINO E I DUE ARMIGERI<br>
Oh me/te felice, ora lei può venir con me/te,<br>
Ora nessun destino ci/vi dividerà più,<br>
Anche se la morte fosse segnata.<br>
<br>
TAMINO<br>
Mi è concesso parlare con lei? -<br>
<br>
I DUE ARMIGERI<br>
Ti è concesso parlare con lei!<br>
<br>
TAMINO E I DUE ARMIGERI<br>
Quale gioia, quando ci/vi rivedremo,<br>
Andare nel Tempio mano nella mano.<br>
Una donna che non teme notte e morte<br>
È degna, e viene iniziata.
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/5ci9aHWnJco?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Will Hartmann (Tamino)<br>dir: Colin Davis (2003)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/tIshJhD24-o?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: Ferenc Fricsay (1955)<br><br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/pRbQoD6j7lI?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: John Eliot Gardiner (1995)<br><br></div></td></tr>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/Ds2_XXo__sA?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: William Christie (1995) <br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/Q13A_vHBujE?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: René Jacobs (2005)<br></div></td></tr>
</tbody></table>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-25480707929719364982020-11-18T08:00:00.313+01:002020-11-18T08:00:04.767+01:00Il flauto magico (25) - "Bald prangt, den Morgen zu verkünden"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/dreiknaben3.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
In un piccolo giardino, i Tre Fanciulli celebrano metaforicamente l'arrivo dell'alba e si dichiarano pronti ad "<i>annunciare il giorno [in cui] la superstizione scomparirà [e] l'uomo saggio vincerà</i>". La musica, serena e solenne al tempo stesso, cambia però improvvisamente tono: alla vista di una Pamina "fuor di senno" per la disperazione di non essere più amata da Tamino (o almeno così crede), che intende suicidarsi con lo stesso pugnale che sua madre le aveva dato per uccidere Sarastro, i genietti intervengono rapidamente a bloccarle la mano. La convincono a desistere dall'insano gesto e a seguirli, promettendole di condurla dal suo innamorato e rassicurandola sui suoi sentimenti: "<i>Egli ti ha consacrato il suo cuore</i>".<br><br>
Questa scena, che apre tecnicamente il lungo finale del secondo atto e dell'intera opera (non udremo più alcun recitativo secco), è un quartetto che inizia con un trio cui si aggiunge in un secondo momento il soprano (di fatto è cantato da quattro soprani, visto che le <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Voci_bianche">voci bianche</a> possono essere classificate come tali: nella prima rappresentazione del 1791, uno dei fanciulli era interpretato da Anna Schikaneder, nipote ventiquattrenne del librettista; e tuttora può capitare, soprattutto nelle registrazioni in studio, che le parti vengano affidate a donne adulte anziché a bambini). Dopo l'introduzione, per la prima volta i Tre Fanciulli cessano di cantare all'unisono come hanno sempre fatto, separando le rispettive linee musicali: in particolare il Primo Fanciullo dialoga con gli altri due, commentando lo stato di dolore in cui versa Pamina. E tutti e tre si succedono e si alternano in quel "<i>Sie kommt!</i>" che accompagna il suo ingresso in scena.<br><br>
La ragazza sembra in effetti davvero pervasa dalla follia: si rivolge direttamente al pugnale ("<i>Ebbene sei tu il mio sposo? Con te concludo la mia pena!</i>") e dichiara di voler morire perché Tamino l'ha abbandonata, in quanto non le rivolge più la parola. Questa situazione ci sembra strana perché nel terzetto "Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehen?" i due si erano incontrati, parlati e salutati. Come ho già scritto <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/11/il-flauto-magico-23-soll-ich-dich.html">in un post precedente</a>, il problema dell'apparente mancanza di <i>continuity</i> viene talvolta risolto anticipando quel terzetto all'inizio del secondo atto, oppure – più raramente – posticipandolo a dopo questo quartetto.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/pamina-knaben.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
È la prima occasione in cui i Tre Fanciulli interagiscono nel canto con altri personaggi (in precedenza avevano interpretato soltanto dei terzetti a sé stanti). Il passaggio finale, dopo che hanno dissuaso Pamina del suicidio, in cui i quattro personaggi intonano all'unisono la massima morale "<i>Zwei Herzen, die von Liebe brennen...</i>", ha una particolare qualità gioiosa e rassicurante, molto apprezzato da musicologi e compositori. Sulla <a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Libretto_of_The_Magic_Flute">Wikipedia inglese</a> si legge:
<blockquote><i>[Daniel] Heartz lo ha definito "il più amabile di tutti i bei momenti dell'opera"; [Hermann] Abert ha scritto di "una radianza paradisiaca unica in questo lavoro". E [Franz] Liszt ha citato il verso di Schikaneder in una sua lettera, aggiungendovi "Amen!".</i></blockquote><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto25')"><h4>Clicca qui per il testo di "Bald prangt, den Morgen zu verkünden".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto25">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. Die drei Knaben fahren herunter.</i>)<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
Bald prangt, den Morgen zu verkünden,<br>
Die Sonn’ auf gold’ner Bahn -<br>
Bald soll der Aberglaube schwinden,<br>
Bald siegt der weise Mann! -<br>
O holde Ruhe, steig hernieder,<br>
Kehr in der Menschen Herzen wieder;<br>
Dann ist die Erd’ ein Himmelreich,<br>
Und Sterbliche den Göttern gleich.<br>
<br>
ERSTER KNABE<br>
Doch seht,Verzweiflung quält Paminen! -<br>
<br>
ZWEITER UND DRITTER KNABE<br>
Wo ist sie denn?<br>
<br>
ERSTER KNABE<br>
Sie ist von Sinnen! -<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
Sie quält verschmähter Liebe Leiden,<br>
Laßt uns der Armen Trost bereiten! -<br>
Fürwahr, ihr Schicksal geht uns nah!<br>
O wäre nur ihr Jüngling da! -<br>
Sie kommt! laßt uns bei Seite gehn,<br>
Damit wir, was sie mache, sehn.<br>
(<i>gehn beiseite</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>halb wahnwitzig, mit einem Dolch; zum Dolch</i>)<br>
Du also bist mein Bräutigam? -<br>
Durch dich vollend’ ich meinen Gram! -<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
(<i>beiseite</i>)<br>
Welch dunkle Worte sprach sie da! -<br>
Die Arme ist dem Wahnsinn nah! -<br>
<br>
PAMINA<br>
Geduld! mein Trauter, ich bin dein -<br>
Bald werden wir vermählet sein! -<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
(<i>beiseite</i>)<br>
Wahnsinn tobt ihr im Gehirne -<br>
Selbstmord steht auf ihrer Stirne! -<br>
(<i>zu Pamina</i>)<br>
Holdes Mädchen, sieh uns an!<br>
<br>
PAMINA<br>
Sterben will ich - weil der Mann,<br>
Den ich nimmermehr kann hassen,<br>
Seine Traute kann verlassen! -<br>
(<i>auf den Dolch zeigend</i>)<br>
Dies gab meine Mutter mir -<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
Selbstmord strafet Gott an dir. -<br>
<br>
PAMINA<br>
Lieber durch dies Eisen sterben,<br>
Als durch Liebesgram verderben! -<br>
Mutter! durch dich leide ich,<br>
Und dein Fluch verfolget mich!<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
Mädchen! willst du mit uns gehn?<br>
<br>
PAMINA<br>
Ja, des Jammers Maß ist voll!<br>
Falscher Jüngling, lebe wohl!<br>
Sieh, Pamina stirbt durch dich:<br>
Dieses Eisen töte mich! -<br>
(<i>will sich erstechen</i>)<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
(<i>halten ihr den Arm</i>)<br>
Ha Unglückliche, halt ein!<br>
Sollte dies dein Jüngling sehen,<br>
Würde er vor Gram vergehen,<br>
Denn er liebet dich allein. -<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>erholt sich</i>)<br>
Was? er fühlte Gegenliebe?<br>
Und verbarg mir seine Triebe -<br>
Wandte sein Gesicht vor mir?<br>
Warum sprach er nicht mit mir? -<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
Dieses müssen wir verschweigen,<br>
Doch wir wollen dir ihn zeigen,<br>
Und du wirst mit Staunen sehn,<br>
Daß er dir sein Herz geweiht<br>
Und den Tod für dich nicht scheut!<br>
<br>
PAMINA<br>
Führt mich hin, ich möcht’ ihn sehn.<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
Komm, wir wollen zu ihm gehn.<br>
<br>
ALLE<br>
Zwei Herzen, die von Liebe brennen,<br>
Kann Menschenohnmacht niemals trennen. -<br>
Verloren ist der Feinde Müh’,<br>
Die Götter selbsten schützen sie.<br>
(<i>gehen ab</i>)
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>La scena si muta in un piccolo giardino. I tre fanciulli giungono dall’alto.</i>)<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
Presto ad annunciare il giorno<br>
Il sole splenderà sulla via dorata,<br>
Presto la superstizione scomparirà,<br>
Presto l’uomo saggio vincerà! -<br>
Oh cara quiete, scendi quaggiù,<br>
Torna di nuovo nei cuori degli uomini<br>
Allora la terra sarà un regno dei cieli,<br>
Ed i mortali uguali agli dèi.<br>
<br>
PRIMO FANCIULLO<br>
Ehi guardate, la disperazione strazia Pamina!<br>
<br>
SECONDO E TERZO FANCIULLO<br>
Ma dov’è?<br>
<br>
PRIMO FANCIULLO<br>
È fuor di senno! -<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
La strazia il dolore dell’amore respinto.<br>
Portiamo consolazione alla poveretta! -<br>
Veramente, la sua sorte ci sta a cuore!<br>
Oh fosse qui ora il suo giovane! -<br>
Ella viene! mettiamoci da parte,<br>
Così vediamo cosa fa.<br>
(<i>si fanno da parte</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>fuori di sé, con un pugnale; al pugnale</i>)<br>
Ebbene sei tu il mio sposo -<br>
Con te concludo la mia pena!<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
(<i>a parte</i>)<br>
Quali parole oscure sta dicendo! -<br>
La poveretta è presso a follia! -<br>
<br>
PAMINA<br>
Pazienta, mio caro, io sono tua,<br>
E presto saremo sposi! -<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
(<i>a parte</i>)<br>
La pazzia imperversa nel suo cervello -<br>
Le si legge in fronte il suicidio! -<br>
(<i>a Pamina</i>)<br>
Cara fanciulla, guardaci!<br>
<br>
PAMINA<br>
Io voglio morire - poiché l’uomo<br>
Che giammai posso odiare,<br>
Ha potuto abbandonare la sua amata! -<br>
(<i>indicando il pugnale</i>)<br>
Me l’ha dato mia madre -<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
Dio ti punirà per il suicidio.<br>
<br>
PAMINA<br>
Meglio morire per questo acciaio,<br>
Che rovinarsi per pene d’amore. -<br>
Madre! per tua causa io soffro,<br>
E la tua maledizione m’insegue!<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
Ragazza! vuoi venire con noi?<br>
<br>
PAMINA<br>
Sì, la misura del dolore è piena!<br>
Bugiardo giovane, addio!<br>
Guarda, Pamina muore per te:<br>
Questo acciaio mi uccida! -<br>
(<i>vuole colpirsi</i>)<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
(<i>le fermano la mano</i>)<br>
Ah infelice! ferma!<br>
Se il tuo giovane vedesse ciò,<br>
Morirebbe di dolore,<br>
Poiché egli ama solo te. -<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>si riprende</i>)<br>
Cosa? egli sentiva amore per me?<br>
E mi nascondeva i suoi impulsi -<br>
Volgeva il suo viso lontano da me?<br>
Perché non mi diceva niente?<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
Questo noi dobbiamo tacerlo,<br>
Pure vogliamo mostrartelo,<br>
E tu vedrai con stupore,<br>
Che egli ti ha consacrato il suo cuore<br>
E che per te non teme la morte!<br>
<br>
PAMINA<br>
Conducetemi da lui, io desidero vederlo.<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
Vieni, noi vogliamo andare da lui.<br>
<br>
TUTTI<br>
Due cuori, che ardono d’amore,<br>
La debolezza umana non può dividere. -<br>
Sprecata è la fatica dei nemici,<br>
Perché gli dèi li proteggono.<br>
(<i>escono</i>)
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/mL462sRCAKc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Ludwig M., Philip M., Matthias H. (Tre Fanciulli), Dorothea Röschmann (Pamina)<br>dir: Iván Fisher (2001)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/KIkUPVmblic?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Cedric Rossdeutscher, Christian Immler, Stefan Bandemehr (Tre Fanciulli), Lucia Popp (Pamina)<br>dir: Wolfgang Sawallisch (1983)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/I0JJHuffxPE?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Allan Bergius, Manfred Hohenleitner, Stefan Bandemehr (Tre Fanciulli), Ileana Cotrubas (Pamina)<br>dir: James Levine (1982)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/zJ5zjtQy8pI?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Ted Huffman, Per-Christian Brevig, Benjamin Schott (Tre Fanciulli), Kathleen Battle (Pamina)<br>dir: James Levine (1991)</div>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-51102440729829239092020-11-12T09:00:00.515+01:002023-09-20T10:58:46.955+02:00Il flauto magico (24) - "Ein Mädchen oder Weibchen"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/papageno2.jpg" align="left" width=260 vspace=3 hspace=10 alt="" />
Che Papageno sia un personaggio guidato dalla necessità di soddisfare i bisogni primari ci è già stato fatto capire in più occasioni, sin dalla sua <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/08/il-flauto-magico-4-der-vogelfanger-bin.html">aria introduttiva</a>, passando per frasi o frammenti di dialoghi come quello di una <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/10/il-flauto-magico-15-bewahret-euch-vor.html">scena precedente</a> ("<i>In fondo io non pretendo alcuna saggezza. Io sono una persona così semplice, che si accontenta di dormire, mangiare e bere</i>"). E il bisogno per eccellenza, anch'esso manifestato in numerose occasioni, è quello di avere una compagna al proprio fianco. Ora, nella sua seconda aria, questa necessità viene definitivamente esplicitata. Rimasto solo dopo la partenza di Tamino, ed escluso dal circolo degli iniziati per non aver saputo rispettare il silenzio ("<i>Embè, ci saranno certo anche altri nelle mie condizioni</i>", commenta senza scomporsi), al nostro uccellatore viene almeno offerto un bicchiere di vino. Dopodiché, si lancia ad esprimere col canto un altro desiderio... quello di avere con sé "<i>ein Mädchen oder Weibchen</i>", "<i>una fanciulla o una donna [matura]</i>".<br><br>
Strutturato come un <a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Wienerlied">Lied viennese</a>, bipartito (in contrasto con l'aria tipica dell'opera italiana, che invece è tripartita), il brano è una vera e propria canzone da intonare a sé stessi, tanto che alcuni allestimenti approfittano del fatto che Papageno ha appena bevuto del vino per mostrarlo progressivamente più ubriaco man mano che canta. Come la musica, anche il testo è semplice e diretto. Alcuni passaggi ci rendono più chiaro come il personaggio non si poteva sentire a proprio agio in un regno, quello di Sarastro, dove l'elemento femminile è visto con sospetto ("<i>Bewahret euch vor Weibertücken</i>", "<i>Guardatevi dalle insidie delle donne</i>"). Per Papageno, invece, la donna è salvifica ("<i>Doch küßt mich ein weiblicher Mund, so bin ich schon wieder gesund</i>", "<i>Ma se mi bacia una bocca femminile, allora io son già di nuovo guarito!</i>").
Musicalmente, la chiusura ricorda "Signori, di fuori son già i suonatori" dalle "Nozze di Figaro".
<blockquote><i>Papageno è il rappresentante del russoviano stato di natura: non sa nulla di nulla, conosce solo il ristretto territorio in cui vive, con l'unico scopo di soddisfare i propri bisogni materiali e i propri piaceri sensuali [...]. La musica ne coglie tutta l'ingenuità, come trasfigurandola in una promessa di felicità accessibile alle anime semplici, la cui bontà e freschezza istintiva non è ancora stata intaccata dalla corruzione della civiltà. Lo stile messo in atto da Mozart per caratterizzare questo straordinario personaggio, che possiede anch'egli uno strumento dalla virtù magica come il Glockenspiel, tintinnante gioco di campanelli, è quello del Lied strofico di origine popolare: la semplicità dei mezzi, l'immediatezza delle melodie, l'assoluta linearità della forma sono esse stesse espressione di uno stato di natura che la musica sublima nella più elevata forma d'arte.</i><div align=right>(Paolo Gallarati)</div></blockquote>
<blockquote><i>Il ritornello dello «Ein Madchen oder Weibchen» di Papageno, una semplice canzone strofica di grande fascino, introdotta e punteggiata dal carillon magico, è diventato in Austria una canzone popolare (con parole diverse, che cominciano con «Üb immer Treu und Redlichkeit»). Un carillon dietro le quinte (oggi di solito viene usata una celesta) fornisce la musica per i carillon di Papageno; e Mozart, in una lettera scritta alla moglie convalescente a Baden, racconta come una sera, al Theater auf der Wieden, si divertì a spese dell'amico Schikaneder: «Durante l'aria di Papageno con il carillon, sono andato dietro le scene perché oggi sentivo proprio una gran voglia di suonarlo io stesso. E per divertirmi, nel momento in cui Schikaneder ha una pausa, io ho suonato un arpeggio. Si è spaventato, ha guardato tra le quinte e mi ha visto. Alla sua pausa successiva, non ho suonato nessun arpeggio. Questa volta si è fermato e si rifiutava di andare avanti. Indovinando il suo pensiero, ho suonato un altro accordo. Allora lui ha dato una botta al carillon e ha gridato: "Chiudi il becco!". Al che tutti hanno riso. Io credo che questo scherzo abbia fatto capire a molti del pubblico che non è Papageno che suona lo strumento».</i><div align=right>(Charles Osborne)</div></blockquote>
<br><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto24a')">Clicca qui per il testo del recitativo ("Tamino! Tamino! - Willst du mich denn gänzlich verlassen?").</a><span class="posthidden" id="flauto24a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAPAGENO<br>
(<i>von außen</i>)<br>
Tamino! Tamino! - Willst du mich denn gänzlich verlassen?<br>
(<i>er sucht herein</i>)<br>
Wenn ich nur wenigstens wüßte, wo ich wäre. - Tamino! - Tamino! Solang ich lebe, bleib’ ich nicht mehr von dir - nur diesmal verlaß mich armen Reisegefährten nicht!<br>
(<i>er kommt an die Türe, wo Tamino abgeführt worden ist</i>)<br>
<br>
EINE STIMME<br>
(<i>ruft</i>)<br>
Zurück!<br>
(<i>Dann ein Donnerschlag; das Feuer schlägt zur Tür heraus; starker Akkord</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Barmherzige Götter! - Wo wend’ ich mich hin? Wenn ich nur wüßte, wo ich hereinkam.<br>
(<i>er kommt an die Türe, wo er hereinkam</i>)<br>
<br>
DIE STIMME<br>
Zurück!<br>
(<i>Donner und Feuer and Akkord wie oben</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts!<br>
(<i>weint</i>)<br>
Muß vielleicht am Ende gar verhungern! - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist?<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Je nun, es gibt ja noch mehr Leute meinesgleichen! - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das größte Vergnügen.<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Bis jetzt nicht.<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Man wird dich damit bedienen! -<br>
(<i>Ab. Sogleich kommt ein großer Becher, mit rote Wein angefüllt, aus der Erde.</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Juchhe! da ist er ja schon! -<br>
(<i>trinkt</i>)<br>
Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, daß ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte! - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz! - Ich möchte - ich wünschte - ja, was denn?
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAPAGENO<br>
(<i>da fuori</i>)<br>
Tamino! Tamino! Vuoi dunque abbandonarmi del tutto?<br>
(<i>cerca dentro</i>)<br>
Se solo sapessi almeno dove mi trovo. - Tamino! Tamino! - Per quanto io viva, non starò più lontano da te - solo per stavolta, non abbandonare il tuo povero compagno di viaggio!<br>
(<i>giunge alla porta, attraverso la quale Tamino è stato condotto via</i>)<br>
<br>
UNA VOCE<br>
(<i>grida</i>)<br>
Indietro!<br>
(<i>Poi un tuono; il fuoco divampa uscendo dalla porta; forte accordo</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Dèi misericordiosi! - Dove mi dirigo? Se solo sapessi dove sono entrato.<br>
(<i>va alla porta donde era venuto</i>)<br>
<br>
LA VOCE<br>
Indietro!<br>
(<i>Tuono, fuoco e accordo come sopra</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ora non posso andare né indietro, né avanti.<br>
(<i>piange</i>)<br>
Forse alla fine dovrò persino morir di fame - Ben mi sta! - Perché mi sono fatto coinvolgere?<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Uomo! tu avresti meritato di vagare per sempre nei tetri baratri della terra; gli dèi clementi tuttavia ti condonano la punizione. - Ma per contro non proverai mai i piaceri celesti degli iniziati.<br><br>
<br>
PAPAGENO<br>
Embè, ci saranno certo anche altri nelle mie condizioni. - Per quanto mi riguarda, il piacere più grande sarebbe ora un buon bicchiere di vino.<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Dunque non hai alcun desiderio in questo mondo?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Per ora no.<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Sarai servito! -<br>
(<i>Esce. Subito dal suolo giunge una grossa coppa, piena di vino rosso.</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Urrà! è già qui!<br>
(<i>beve</i>)<br>
Magnifico! - Celestiale! - Divino! - Ah! ora sono così soddisfatto che vorrei volare fino al sole, se avessi le ali. - Ah! - mi sento tutto strano attorno al cuore! - Io vorrei - desidererei - sì, ma cosa?<br><br>
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto24b')"><h4>Clicca qui per il testo di "Ein Mädchen oder Weibchen".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto24b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
PAPAGENO<br>
(<i>schlägt das Glockenspiel</i>)<br>
Ein Mädchen oder Weibchen<br>
Wünscht Papageno sich!<br>
O so ein sanftes Täubchen<br>
Wär’ Seligkeit für mich!<br>
<br>
Dann schmeckte mir Trinken und Essen,<br>
Dann könnt’ ich mit Fürsten mich messen,<br>
Des Lebens als Weiser mich freun,<br>
Und wie im Elysium sein.<br>
<br>
Ein Mädchen oder Weibchen<br>
Wünscht Papageno sich!<br>
O so ein sanftes Täubchen<br>
Wär’ Seligkeit für mich!<br>
<br>
Ach kann ich denn keiner von allen<br>
Den reizenden Mädchen gefallen?<br>
Helf’ eine mir nur aus der Not,<br>
Sonst gräm’ ich mich wahrlich zu Tod.<br>
<br>
Ein Mädchen oder Weibchen<br>
Wünscht Papageno sich!<br>
O so ein sanftes Täubchen<br>
Wär’ Seligkeit für mich!<br>
<br>
Wird keine mir Liebe gewähren,<br>
So muß mich die Flamme verzehren,<br>
Doch küßt mich ein weiblicher Mund,<br>
So bin ich schon wieder gesund.
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
PAPAGENO<br>
(<i>suona i campanelli</i>)<br>
Una fanciulla o una donnetta<br>
Vorrebbe Papageno per sé!<br>
Oh, una delicata colombella<br>
Sarebbe per me la beatitudine!<br>
<br>
Allora berrei e mangerei di gusto,<br>
Allora potrei misurarmi coi principi,<br>
Godermi la vita al par di un saggio<br>
E sentirmi come nell’Elisio.<br>
<br>
Una fanciulla o una donnetta<br>
Vorrebbe Papageno per sé!<br>
Oh, una delicata colombella<br>
Sarebbe per me la beatitudine!<br>
<br>
Possibil che non piaccia a nessuna<br>
Di tutte quelle deliziose fanciulle?<br>
Almeno una mi aiuti a uscir da questo stato,<br>
Altrimenti mi affliggerò fino a morire.<br>
<br>
Una fanciulla o una donnetta<br>
Vorrebbe Papageno per sé!<br>
Oh, una delicata colombella<br>
Sarebbe per me la beatitudine!<br>
<br>
Se nessuna mi accorderà amore,<br>
Allor l’ardore mi consumerà,<br>
Ma se mi bacia una bocca femminile,<br>
Allora io son già di nuovo guarito!
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/mzc3QZK7lGc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Simon Keenlyside (1995)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="380" src="http://www.youtube.com/embed/NNhoxzUXPt0?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Detlef Roth (2001)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="380" src="http://www.youtube.com/embed/S9XlgpK0ukk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Christian Gerhaher (2006)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/uwpAtAgqO_g?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Hermann Prey (1971)<br><br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/yhqTSEacnQM?start=6&rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Manfred Hemm (1991)<br><br></div></td></tr>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/HztGM5dOxU8?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Daniel Schmutzhard (2009)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/1bW3Vv4Y6p8?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Gerard Finley (1995)<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
Anche questo brano ha dato origine nel tempo a numerose variazioni e canzoni. Qui sotto potete ascoltare in due versioni (tenore e coro) la canzone viennese citata da Osborne ("Üb immer Treu und Redlichkeit"). Come già per il duetto fra Papageno e Pamina "Bei Männern, welche Liebe fühlen", esistono poi delle variazioni di Ludwig van Beethoven per violoncello e pianoforte. Infine, la melodia è stata adattata a un inno religioso ("<a HREF="http://www.catholicdevotionalhymns.com/wp-content/uploads/2016/02/can06-I_Am_A_Faithful_Catholic.mp3">I am a faithful Catholic</a>") pubblicato da Henri F. Hémy nel 1864.<br><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/IK9fzz3jm9o?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />"Üb immer Treu und Redlichkeit"<br>Franz Baumann (tenore)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/KReLX7YzuiQ?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />"Üb immer Treu und Redlichkeit"<br>The Boys Choir of Vienna (coro)<br></div></td></tr>
</tbody></table><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/3sagvvc3Sgs?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Dodici variazioni di Ludwig van Beethoven per violoncello e pianoforte (1796)<br>Mischa Maisky, Martha Argerich</div>
<br><br>
Quanto al cinema, è proprio durante l'esecuzione di quest'aria da parte di Schikaneder (Simon Callow) che, nel film "Amadeus", si immagina che Mozart si senta male (l'aria è cantata in inglese da Brian Kay).<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/PQgPx7UbSK4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><i>scena dal film "Amadeus" (1984) di Miloš Forman</i></div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/Z7yo7F5RRII?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><i>scena dal film "Lettera da una sconosciuta" (1948) di Max Ophüls</i></div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/2nU6Ia_Wq2o?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><i>scena dal film "L'infedele" (2000) di Liv Ullmann</i></div><br>
<br><br>
Non appena Papageno ha terminato la sua canzone (anzi, danzando sulle ultime note di questa, come specifica il libretto) fa la sua ricomparsa la vecchia che aveva già dialogato con l'uccellatore in una scena precedente. Questa volta gli chiede di sposarla ("<i>Se tu mi prometti di rimanermi sempre fedele, allora vedrai quanto teneramente ti amerà la tua mogliettina</i>"). Pur di non dover "<i>rinunciare per sempre al mondo</i>", Papageno accetta e le giura fedeltà ("<i>finché non ne vedrò una più bella</i>", commenta però fra sé).<br><br>
A queste parole, "<i>la donna si muta in una giovane</i>" (il libretto non specifica se per magia, o se fosse semplicemente travestita). Si tratta infatti di quella Papagena "<i>giovane e bella</i>" che gli era stata promessa se si fosse sottoposto alle prove. L'uccellatore vorrebbe abbracciarla, ma il Secondo Sacerdote interviene per dividerli. Egli, infatti, "<i>non è ancora degno</i>" di lei.<br><br>
A chi vorrebbe una risposta per ogni cosa, restano delle domande irrisolte: chi è Papagena? da dove viene? perché è vestita come Papageno e, soprattutto, ha il suo stesso nome (come Paperino e Paperina)? Inutile attendersi delle spiegazioni realistiche: ricordiamo che si tratta di una fiaba... Che poi, anche questo è un classico <i>topos</i> delle favole: il personaggio "buono" che viene premiato per essersi mostrato gentile verso qualcuno camuffato da vecchio e brutto. Nell'incipit della "Cenerentola" di Rossini, per esempio, la protagonista accoglie in casa e offre del cibo ad Alidoro, vestito da mendicante, che invece le due sorellastre vorrebbero scacciare. Qui Papageno, pur con qualche esitazione (e il <i>caveat</i> che dice fra sé), fa qualcosa di simile, accettando (e non scacciando) la vecchia: per questo alla fine sarà ricompensato.<br><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto24c')">Clicca qui per il testo del recitativo che segue ("Da bin ich schon, mein Engel!").</a><span class="posthidden" id="flauto24c">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
(<i>Die Alte kommt, tanzend und auf ihren Stock dabei sich stützend.</i>)<br>
<br>
WEIB<br>
Da bin ich schon, mein Engel!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Du hast dich meiner erbarmt?<br>
<br>
WEIB<br>
Ja, mein Engel!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Das ist ein Glück!<br>
<br>
WEIB<br>
Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündnis braucht doch auch seine Überlegung.<br>
<br>
WEIB<br>
Papageno, ich rate dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Eingekerkert?<br>
<br>
WEIB<br>
Wasser und Brot wird deine tägliche Kost sein. - Ohne Freund, ohne Freundin mußt du leben, und der Welt auf immer entsagen. -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, daß ich dir immer getreu bleibe,<br>
(<i>für sich</i>)<br>
solang ich keine Schönere sehe.<br>
<br>
WEIB<br>
Das schwörst du?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ja, das schwör’ ich!<br>
(<i>Das Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welches ebenso gekleidet ist wie Papageno</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Pa-Pa-Papagena! -<br>
(<i>er will sie umarmen</i>)<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
(<i>nimmt sie hastig bei der Hand</i>)<br>
Fort mit dir, junges Weib! Er ist deiner noch nicht würdig.<br>
(<i>er schleppt sie hinein, Papageno will nach</i>)<br>
Zurück, sag ich! oder zittre! -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Eh’ ich mich zurückziehe, soll die Erde mich verschlingen.<br>
(<i>er sinkt hinab</i>)<br>
O ihr Götter!
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
(<i>Entra la vecchia, che danza e nello stesso tempo si appoggia al suo bastone.</i>)<br>
<br>
DONNA<br>
Eccomi qui, angelo mio!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ti sei impietosita di me?<br>
<br>
DONNA<br>
Sì, angelo mio!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Una vera fortuna!<br>
<br>
DONNA<br>
Se tu mi prometti di rimanermi sempre fedele, allora vedrai quanto teneramente ti amerà la tua mogliettina.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ma non così in fretta, angelo caro! - Un patto siffatto richiede una certa riflessione.<br>
<br>
DONNA<br>
Papageno, io ti consiglio di non esitare. - La tua mano, o tu resterai per sempre qui imprigionato.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Imprigionato?<br>
<br>
DONNA<br>
Acqua e pane saranno il tuo cibo quotidiano. - Dovrai vivere senza amici e senza amiche, e rinunciare per sempre al mondo. -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Bere acqua? - Rinunciare al mondo? - No, in tal caso preferisco prendere una vecchia che niente del tutto. - Ebbene, hai qui la mia mano, con l’assicurazione che ti rimarrò sempre fedele,<br>
(<i>fra sé</i>)<br>
finché non ne vedrò una più bella.<br>
<br>
DONNA<br>
Tu lo giuri?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Sì, io lo giuro!<br>
(<i>La donna si muta in una giovane, vestita esattamente come Papageno</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Pa-Pa-Papagena! -<br>
(<i>la vuole abbracciare</i>)<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
(<i>la prende in fretta per la mano</i>)<br>
Vattene via, giovane donna, egli non è ancora degno di te!<br>
(<i>la trascina dentro, Papageno vuole seguirla</i>)<br>
Indietro, ti dico, o trema! -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Prima ch’io mi ritiri, la terra mi deve inghiottire.<br>
(<i>egli sprofonda</i>)<br>
Oh dèi!<br><br>
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-36372958481651950432020-11-08T09:00:00.332+01:002023-09-20T11:00:39.566+02:00Il flauto magico (23) - "Soll ich dich, Teurer"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/sarastro-tamino-pamina.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
Tamino ha superato la prova del silenzio. Sarastro gli comunica ora che gli restano ancora "<i>due strade pericolose da percorrere</i>" (si tratta, lo vedremo poi, delle prove del fuoco e dell'acqua). Ma prima potrà salutare Pamina, o meglio darle "<i>l'ultimo addio</i>" ("<i>das letzte Lebewohl</i>"): questa scelta di parole (che si riferisce, in realtà, al fatto che dopo aver superato le prove il principe diverrà un "uomo nuovo") preoccupa la ragazza, che viene introdotta incappucciata, e ciò dà l'avvio a un terzetto (Sarastro, Tamino, Pamina) in cui i due innamorati si salutano mentre il sacerdote, dopo essersi unito al principe nel tranquillizzare la fanciulla, scandisce il tempo della sua partenza ("<i>Die Stunde schlägt!</i>", "<i>L'ora risuona</i>").<br><br>
Oltre che molto bello, questo "terzetto degli addii" è musicalmente complesso. "<i>Gli arpeggi irrequieti dell'accompagnamento trasmettono l'agitazione e l'ansia della situazione, mentre le due voci maschili infondono sicurezza e la voce del soprano interroga ansiosamente</i>", commenta Charles Osborne. E a differenza degli altri numeri d'insieme, dove "<i>le voci procedono per terze e seste o in successione</i>", qui – spiega Mario Marica – i solisti "<i>cantano insieme per più della metà del brano [...] e sebbene non manchino i passaggi paralleli, spesso procedono autonomamente e in un caso entrano addirittura in fugato</i>".<br><br>
Dal punto di vista narrativo, però, questo brano generà un notevole problema di continuità, che non sfugge di certo a uno spettatore attento. Avevamo lasciato Pamina in preda alla disperazione perché Tamino non le rivolgeva parola né attenzione: al termine dell'aria "Ach, ich fühl's", la ragazza evocava addirittura la morte. E più avanti, nella scena con i Tre Fanciulli "Bald prangt, den Morgen zu verkünden", la troveremo effettivamente intenzionata a uccidersi (domandandosi "<i>Warum sprach er nicht mit mir?</i>", "<i>Perché non mi parlava?</i>"). Eppure in questo terzetto Tamino e Pamina si parlano eccome, anzi si rinnovano la promessa d'amore (il principe le dice esplicitamente "<i>Ti sarò sempre fedele</i>") e si danno l'arrivederci ("<i>Lebe wohl!</i>").<br><br>
Anche se non tutti i critici concordano nel ritenerlo un problema (per David Cairns, per esempio, "<i>i dolori e i conflitti sotto cui lo spirito di Pamina quasi si spezzerà non sono stati risolti; La questione cruciale dell'influenza di sua madre resta da appianare e il suo ricongiungimento con Tamino è stato sorprendentemente breve e oscurato dal dubbio. Sia la musica che le parole del trio instillano uno stato d'animo di tristezza e struggente tenerezza che, per Pamina, è solo in parte connotato da una vaga speranza; la realtà più vivida è la sua separazione forzata da Tamino</i>"), questa incoerenza viene solitamente risolta anticipando il terzetto all'inizio del secondo atto, collocandolo subito prima o dopo l'aria di Sarastro "O Isis und Osiris", vale a dire prima che Tamino e Papageno intraprendano la prova del silenzio (e anche prima che la Regina della Notte faccia visita a Pamina). Più raramente si sceglie addirittura di eliminare del tutto il terzetto: la trama infatti non ne risente, anche se è un peccato tagliare un brano mozartiano così mirabile!<br><br><table></table>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto23a')">Clicca qui per il testo del recitativo che precede ("Prinz, dein Betragen war bisher männlich und gelassen").</a><span class="posthidden" id="flauto23a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
SARASTRO<br>
Prinz, dein Betragen war bisher männlich und gelassen; nun hast du noch zwei gefährliche Wege zu wandern. - Man bringe Paminen!<br>
<br>
(<i>Eine Stille herrscht bei allen Priestern; Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt; Sarastro löst die Bande am Sacke auf</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? -<br>
<br>
SARASTRO<br>
Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen.<br>
<br>
PAMINA<br>
Das letzte Lebewohl? - O wo ist er? -<br>
Führe mich zu ihm! -<br>
<br>
SARASTRO<br>
Hier! -<br>
<br>
PAMINA<br>
Tamino!<br>
<br>
TAMINO<br>
Zurück!
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
SARASTRO<br>
Principe, il tuo contegno è stato fin qui virile e pacato; ti rimangono ancora due strade pericolose da percorrere. - Si conduca Pamina!<br>
<br>
(<i>Il silenzio regna fra tutti i sacerdoti; Pamina viene introdotta col cappuccio proprio degli iniziati; Sarastro ne scioglie la legatura</i>)<br><br>
<br>
PAMINA<br>
Dove sono? - Qual terribile silenzio! - Dite, ov’è il mio giovane? -<br>
<br>
SARASTRO<br>
Egli ti attende, per darti l’ultimo addio.<br><br>
<br>
PAMINA<br>
L’ultimo addio? - Oh, dov’è? -<br>
Conducimi da lui!<br>
<br>
SARASTRO<br>
Ecco!<br>
<br>
PAMINA<br>
Tamino!<br>
<br>
TAMINO<br>
Indietro!
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto23b')"><h4>Clicca qui per il testo di "Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehen?".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto23b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
PAMINA<br>
Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehen? -<br>
<br>
SARASTRO<br>
Ihr werdet froh euch wiedersehn! -<br>
<br>
PAMINA<br>
Dein warten tödliche Gefahren!<br>
<br>
SARASTRO UND TAMINO<br>
Die Götter mögen ihn/mich bewahren!<br>
<br>
PAMINA<br>
Du wirst dem Tode nicht entgehen,<br>
Mir flüstert dieses Ahndung ein!<br>
<br>
SARASTRO UND TAMINO<br>
Der Götter Wille mag geschehen,<br>
Ihr Wink soll ihm/ihr Gesetze sein!<br>
<br>
PAMINA<br>
O liebtest du, wie ich dich liebe,<br>
Du würdest nicht so ruhig sein.<br>
<br>
TAMINO UND SARASTRO<br>
Glaub mir, er fühlet/ich fühle gleiche Triebe,<br>
Wird/Werd’ ewig dein Getreuer sein.<br>
<br>
SARASTRO<br>
Die Stunde schlägt, nun müßt ihr scheiden!<br>
<br>
TAMINO UND PAMINA<br>
Wie bitter sind der Trennung Leiden!<br>
<br>
SARASTRO<br>
Tamino muß nun wieder fort!<br>
<br>
TAMINO<br>
Pamina, ich muß wirklich fort!<br>
<br>
PAMINA<br>
Tamino muß nun wirklich fort!<br>
<br>
SARASTRO UND TAMINO<br>
Nun muß er/ich fort!<br>
<br>
PAMINA<br>
So mußt du fort!<br>
<br>
TAMINO<br>
Pamina, lebe wohl!<br>
<br>
PAMINA<br>
Tamino, lebe wohl!<br>
<br>
SARASTRO<br>
Nun eile fort!<br>
Dich ruft dein Wort!<br>
Die Stunde schlägt!<br>
Wir sehn uns wieder!<br>
<br>
TAMINO UND PAMINA<br>
O goldne Ruhe!<br>
Kehre wieder!<br>
Lebe wohl!<br>
(<i>Entfernen sich</i>)
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
PAMINA<br>
Dovrò, caro, non più vederti? -<br>
<br>
SARASTRO<br>
Vi rivedrete felici! -<br>
<br>
PAMINA<br>
Ti aspettano pericoli mortali! -<br>
<br>
SARASTRO E TAMINO<br>
Gli dèi possano proteggerlo/mi!<br>
<br>
PAMINA<br>
Tu non sfuggirai alla morte,<br>
Mi suggerisce questo un presagio!<br>
<br>
SARASTRO E TAMINO<br>
Possa avverarsi il volere degli dèi,<br>
Il loro cenno gli/mi sia di legge.<br>
<br>
PAMINA<br>
Ah se tu amassi com’io ti amo,<br>
Non saresti così tranquillo.<br>
<br>
SARASTRO E TAMINO<br>
Credimi, egli sente/io sento gli stessi impulsi,<br>
Sarà/Sarò sempre il tuo fedele.<br>
<br>
SARASTRO<br>
Suona l’ora, or dovete separarvi!<br>
<br>
TAMINO E PAMINA<br>
Come sono amare le pene del distacco!<br>
<br>
SARASTRO<br>
Tamino or deve nuovamente andare!<br>
<br>
TAMINO<br>
Pamina, or devo veramente andare!<br>
<br>
PAMINA<br>
Tamino or deve veramente andare!<br>
<br>
SARASTRO E TAMINO<br>
Or deve/devo andare!<br>
<br>
PAMINA<br>
Così devi andare!<br>
<br>
TAMINO<br>
Pamina, addio!<br>
<br>
PAMINA<br>
Tamino, addio!<br>
<br>
SARASTRO<br>
Ora affrèttati a partire!<br>
Ti chiama la parola data!<br>
Risuona l’ora!<br>
Ci rivedremo!<br>
<br>
TAMINO E PAMINA<br>
Oh aurea quiete!<br>
Ritorna ancora!<br>
Addio!<br>
(<i>Si allontanano</i>)
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br>
Venendo alle clip, vi prego di confrontare l'enorme differenza di esecuzione fra la versione di René Jacobs (assai veloce) e quella di Nikolaus Harnoncourt (assai lenta). Le altre si collocano fra questi due estremi.<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/O4wR8irEucs?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Genia Kühmeier (Pamina), René Pape (Sarastro), Paul Groves (Tamino)<br>dir: Riccardo Muti (2006)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/eWhR3X3zQ_M?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Sophie Karthäuser (Pamina), Harry Peeters (Sarastro), Topi Lehtipuu (Tamino)<br>dir: René Jacobs (2005)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/7SQP8LDZ2Pk?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Evelyn Lear, Franz Crass, Fritz Wunderlich<br>dir: Karl Böhm (1964)<br><br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/2QAF1w5lZ9Y?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Helen Donath, Theo Adam, Peter Schreier<br>dir: Otmar Suitner (1970)<br><br></div></td></tr>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/kdSs5XBJ3nw?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Barbara Bonney, Matti Salminen, H.P. Blochwitz<br>dir: Nikolaus Harnoncourt (1987)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/Xr_ZVoRytA0?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Ruth Ziesak, Kurt Moll, Uwe Heilmann<br>dir: Georg Solti (1990)<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
Oltre a segnalare l'esistenza di numerose trascrizioni strumentali (per esempio per <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=q5z4CFoMmb0">piano a quattro mani</a> o per <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=tVOMir3FSKY">due oboi barocchi</a>), propongo qui un folle concorrente del talent show "The Voice Russia", Maksim Galkin, che canta da solo tutte e tre le parti del terzetto (soprano, tenore e basso):<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/riOHAMicLnY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-35979183942855362452020-11-05T09:00:00.158+01:002022-04-27T14:45:24.768+02:00Il flauto magico (22) - "O Isis und Osiris" (coro)<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/sacerdoti-lanterne.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
Sarastro e i sacerdoti del tempio giungono con le loro lanterne (delle "<i>piramidi illuminate</i>", recita il libretto) e intonano in coro una "<i>ferma e fiduciosa preghiera di una bellezza solenne</i>" (Osborne), la cui frase finale, dolcissima e sublime, predestina Tamino all'iniziazione ("<i>Bald wird er unser würdig sein</i>", "<i>Presto sarà degno di noi</i>"): da notare quel "bald" ripetuto tre volte all'inizio della frase musicale. Per alcuni critici (leggi sotto), qui Mozart pare anticipare addirittura Wagner.
<blockquote><i>Come, irresistibilmente, a "Parsìfal" fa pensare il coro dei sacerdoti "O Isis und Osiris", con i suoi echi interni, l'andamento, scandito su un ritmo puntato che contraddistingue, nell'opera, la sfera sacrale, il suono organistico dei tromboni, l'altissima trasfigurazione della solennità ieratica nell'intimità di un dolce misticismo.</i><div align="right">(Paolo Gallarati)</div></blockquote>
Il brano non va confuso con l'aria di Sarastro (anch'essa accompagnata dal coro) "<a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-14-o-isis-und-osiris.html">O Isis und Osiris</a>" che apriva il secondo atto e che iniziava con le stesse parole, l'invocazione alle divinità Iside e Osiride. Credo che trovare in una stessa opera due brani diversi con il medesimo titolo sia un caso più unico che raro.<br><br>
La frase "<i>Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne!</i>" ("<i>Lo splendore del sole scaccia la tetra notte!</i>") tornerà, parafrasata, proprio nel finale dell'opera, quando Sarastro intonerà "<i>Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht</i>" ("<i>I raggi del sole dissipano la notte</i>").<br><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto22')"><h4>Clicca qui per il testo di "O Isis und Osiris, welche Wonne!".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto22">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>Zwei Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide, in der Größe einer Laterne, in der Hand.</i>)<br>
<br>
CHOR DER PRIESTER<br>
O Isis und Osiris, welche Wonne!<br>
Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne!<br>
Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben,<br>
Bald ist er unserm Dienste ganz ergeben.<br>
Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein -<br>
Bald wird er unser würdig sein.
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>Due sacerdoti portano sulle spalle una piramide illuminata; ogni sacerdote ha in mano una piramide trasparente della grandezza di una lanterna.</i>)<br>
<br><br>
CORO DI SACERDOTI<br>
Oh Iside e Osiride, qual gioia!<br>
Lo splendore del sole scaccia la tetra notte!<br>
Presto il nobile giovane proverà nuova vita,<br>
Presto sarà completamente al nostro servizio.<br>
Il suo animo è ardito, il suo cuore è puro. -<br>
Presto sarà degno di noi.
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="380" src="http://www.youtube.com/embed/MpuUvu4Q5uw?start=26&rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>dir: James Levine (1991)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/vW6ZOQd-gu8?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: Georg Solti (1990)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/KBegWIkeM8Y?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: Yannick Nézet-Séguin (2017)<br></div></td></tr>
</tbody></table>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-31992129419790379302020-10-30T09:00:00.369+01:002023-09-20T11:02:41.080+02:00Il flauto magico (21) - "Ach, ich fühl's"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/achichfuhls.jpg" align="right" width=280 vspace=2 hspace=10 alt="" />
L'aria di Pamina, "Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden!" ("<i>Ah, lo sento, [la felicità] è svanita!</i>") è uno dei brani più tragici e toccanti che Mozart abbia mai composto. Non a caso è scritta in <a HREF="https://en.wikipedia.org/wiki/Mozart_and_G_minor">sol minore</a>, la tonalità che il genio salisburghese riservava proprio alle partiture con cui voleva trasmettere un profondo senso di lamento e di tragedia (esempi celebri sono il quartetto per piano n. 1, il quintetto per archi n. 4, e le sinfonie n. 25 e 40, che peraltro sono le uniche due sinfonie da lui composte principalmente in una chiave minore). In essa Pamina esprime tutto il proprio dolore per l'apparente disinteresse di Tamino nei suoi confronti, visto che il giovane – sottoposto, a insaputa di lei, alla prova del silenzio – improvvisamente la ignora, senza risponderle o rivolgerle la parola (anzi, le fa cenno di andare via!).<br><br>
Si tratta naturalmente di un equivoco, non risolto nemmeno da Papageno, che nel frattempo è impegnato ad ingozzarsi con le cibarie recategli poco prima (altrimenti non avrebbe avuto remore a chiarire la situazione alla povera fanciulla: in seguito commenterà – con una certa dose di ironia involontaria – "<i>Hai visto, Tamino? anch’io so tacere quando è necessario</i>"), e reso ancora più tragico dal fatto che in teoria a essere messi alla prova sarebbero i due uomini. E invece è Pamina a soffrire: più tardi, nella scena con i Tre Fanciulli "Bald prangt, den Morgen zu verkünden", la vedremo decisa a mettere in atto addirittura un proposito di suicidio.<br><br>
Il brano, lento e bellissimo, sembra quasi di impostazione "bachiana": Mozart lascia infatti la linea melodica alla sola voce del soprano, mentre l'orchestra si limita a punteggiare il tema in sottofondo (provate a sentire l'<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=qrz0UuTn7Y4">accompagnamento orchestrale da solo</a>!)
<blockquote><i>Questa straordinaria esplosione di dolore, disperata anche nel suo ritegno, è espressa in una linea vocale di grande semplicità e in un accompagnamento in sordina, con l'orchestra che commenta e consola solo in quattro battute di postludio, con una frase di grande dolcezza.</i><div align=right>(Charles Osborne)</div></blockquote>
<blockquote><i>L'aria ha caratteri singolarmente oscuri. Scavando nella rappresentazione del dolore, mostra l'aspetto più tipicamente tedesco dell'ispirazione mozartiana, con un'evidenza che non ha riscontro nelle opere precedenti se non nell'aria di Constanze «Traurigkeit ward mir zum Lose» del Ratto dal serraglio. Alcuni giri di frase ricordano irresistibilmente il melodizzare di Bach, in particolare quei percorsi un po' labirintici nello scavo del dolore che il compositore traccia nelle arie delle Passioni. Anche nell'aria di Pamina, come in quella di Tamino, assistiamo a un progressivo slittare entro le zone più segrete dell'animo, alla ricerca di ciò che la parola non è in grado di esprimere, e solo la musica può rendere, attraverso il libero volo del vocalizzo e lo strisciare melodico dei cromatismi.</i><div align=right>(Paolo Gallarati)</div></blockquote>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto21a')">Clicca qui per il testo del recitativo che precede ("Tamino, wollen wir nicht speisen?").</a><span class="posthidden" id="flauto21a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAPAGENO<br>
Tamino, wollen wir nicht speisen? -<br>
(<i>Tamino bläst auf seiner Flöte</i>)<br>
Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen. - Herr Sarastro führt eine gute Küche. -<br>
(<i>Die Flöte schweigt</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>freudig</i>)<br>
Du hier? - Gütige Götter! - Ich hörte deine Flöte - und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. - Aber du bist traurig? - Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina?<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>seufzt</i>)<br>
Ah!<br>
(<i>winkt ihr fortzugehen</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Wie? Ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr?<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>seufzt</i>)<br>
Ah!<br>
(<i>winkt ihr wieder fort</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Ich soll fliehen, ohne zu wissen warum? - Tamino, holder Jüngling, hab’ ich dich beleidigt? - Liebst du mich nicht mehr?<br>
(<i>Tamino seufzt</i>)<br>
Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund?<br>
(<i>Papageno hat einen Brocken in dem Mund, hält mit beiden Händen die Speisen zu, winkt fortzugehen</i>)<br>
Wie? - auch du? - Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
St!<br>
(<i>er deutet ihr fortzugehen</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
O, das ist mehr als Kränkung - mehr als Tod!<br>
(<i>Pause</i>)<br>
Liebster, einziger Tamino! -
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAPAGENO<br>
Tamino, non vogliamo mangiare?<br>
(<i>Tamino suona il flauto</i>)<br>
Continua pure a suonare il tuo flauto, io voglio suonare i miei bocconi. Il Signor Sarastro ha una buona cucina. -<br>
(<i>Il flauto tace</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>lieta</i>)<br>
Tu qui? - Dèi benevoli! - Ho udito il tuo flauto - e così sono corsa dietro al suo suono, veloce come una freccia. - Ma tu sei triste? - Non dici una sillaba alla tua Pamina?<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>sospira</i>)<br>
Ah!<br>
(<i>le fa cenno di andare via</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Come? Ti devo evitare? Non mi ami più?<br><br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>sospira</i>)<br>
Ah!<br>
(<i>le fa cenno di nuovo di allontanarsi</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Devo fuggire, senza sapere perché? - Tamino, caro giovane! ti ho offeso? - Tu non mi ami più?<br>
(<i>Tamino sospira</i>)<br>
Papageno, dimmi tu, dimmi, cosa è successo all’amico mio?<br>
(<i>Papageno ha un boccone in bocca, tiene il cibo con entrambe le mani, fa segno di andare via</i>)<br>
Come? Anche tu? - Spiegami almeno il motivo del vostro silenzio.<br><br>
<br>
PAPAGENO<br>
St!<br>
(<i>le indica di andarsene</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Oh, questo è più di un’offesa, più della morte!<br>
(<i>pausa</i>)<br>
Carissimo, unico Tamino! -
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto21b')"><h4>Clicca qui per il testo ("Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden").</h4></a><span class="posthidden" id="flauto21b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
PAMINA<br>
Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden!<br>
Ewig hin der Liebe Glück! -<br>
Nimmer kommt ihr Wonnestunden<br>
Meinem Herzen mehr zurück!<br>
Sieh Tamino! diese Tränen,<br>
Fließen Trauter dir allein!<br>
Fühlst du nicht der Liebe Sehnen -<br>
So wird Ruh’ im Tode sein! -<br>
(<i>ab</i>)
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
PAMINA<br>
Ah lo sento, è svanita!<br>
Andata per sempre la felicità dell’amore!<br>
Non tornerete ore di gioia<br>
Mai più al mio cuore!<br>
Guarda Tamino! queste lacrime<br>
Scorrono, caro, solo per te.<br>
Se tu non senti il desiderio d’amore -<br>
Allora la quiete sarà nella morte! -<br>
(<i>esce</i>)
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto21c')">Clicca qui per il testo del recitativo che segue ("Nicht wahr, Tamino, ich kann auch schweigen").</a><span class="posthidden" id="flauto21c">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAPAGENO<br>
(<i>ißt hastig</i>)<br>
Nicht wahr, Tamino, ich kann auch schweigen, wenn’s sein muß. - Ja, bei so einem Unternehmen, bin ich Mann. -<br>
(<i>Dreimaliger Posaunenton. - Tamino winkt Papageno, daß er gehen soll</i>)<br>
Gehe du nur voraus, ich komm schon nach.<br>
(<i>Tamino will ihn mit Gewalt fortführen</i>)<br>
Der Stärkere bleibt da!<br>
(<i>Tamino droht ihm und geht rechts ab; ist aber links gekommen</i>)<br>
Jetzt will mir’s erst recht wohl sein lassen. - Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen. - Das laß’ ich wohl bleiben! - Ich ging’ jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte.<br>
(<i>Die Löwen kommen heraus, er erschrickt</i>)<br>
O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! - Tamino, rette mich! die Herren Löwen machen eine Mahlzeit aus mir.
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAPAGENO<br>
(<i>mangia in fretta</i>)<br>
Hai visto, Tamino? Anch’io so tacere quando è necessario. Sì, in un’impresa del genere so essere un uomo.<br>
(<i>Triplice suono di tromboni. - Tamino fa segno a Papageno che deve andare</i>)<br>
Vai avanti tu, io verrò giusto dopo.<br>
(<i>Tamino vuole portarlo via con la forza</i>)<br>
Il più forte rimane qua!<br>
(<i>Tamino lo minaccia e parte da destra, ma era venuto da sinistra</i>)<br>
Voglio prima spassarmela come si deve. Ora che sono nel mio migliore appetito, devo andarmene? - Io lascio perdere tutto! - Adesso non me ne vado, nemmeno se il Signor Sarastro mi trascina con i suoi sei leoni.<br>
(<i>Escono i leoni, egli si spaventa</i>)<br>
Oh misericordia, dèi clementi! - Tamino, salvami! i signori leoni fanno di me un pasto.<br><br>
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span><br>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="380" src="http://www.youtube.com/embed/-sWtQ7w_lg4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Kathleen Battle (1991)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/0dBX87Y2ymc?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Anna Moffo (1958)<br><br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/aAgw6EerChM?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Gundula Janowitz (1963)<br><br></div></td></tr>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/VBv9Y_whSUA?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Elisabeth Grümmer (1956)<br><br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/KXXUNXj2b4c?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Lucia Popp (1981)<br><br></div></td></tr>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/hKyDl3lBgt8?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Barbara Bonney (1987)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/53RwokMkgqk?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Dorothea Röschmann (2003)<br></div></td></tr>
</tbody></table><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/7QYxjJxBaFM?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Andrea Rost (1995)</div><br><br>
<div align="center"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/rxkKPTduI-4?rel=0"></iframe><br /><i>Johanna Matz interpreta Anna Gottlieb, la prima Pamina,<br>in una scena dal film "Mozart" (1955) di Karl Hartl</i></div>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-38117946839006545912020-10-26T09:00:00.288+01:002020-10-26T09:19:25.580+01:00Il flauto magico (20) - "Seid uns zum zweitenmal wilkommen"i Tre Fanciulli tornano in scena, a bordo della loro "<i>macchina volante coperta di rose</i>", per rincuorare Tamino e Papageno, ancora sottoposti alla prova del silenzio, e recare loro cibo e bevande, oltre che per restituire gli strumenti magici (il flauto e i campanelli) che gli erano stati tolti. Dal testo di questo breve e agile terzetto, sembra quasi che i Genietti siano ora al servizio di Sarastro, loro che inizialmente erano stati indicati come guide dalla Regina. In realtà, come abbiamo visto e come vedremo ancora, essi sono spiriti "al di sopra delle parti", il cui unico scopo è quello di consigliare i nostri eroi e guidarli verso la saggezza, come testimoniano le loro parole anche in questa occasione: incoraggiano il principe Tamino a non arrendersi ("<i>La meta è vicina!</i>") ed esortano il povero Papageno a una maggiore disciplina ("<i>Zitto e taci!</i>").<br><br>
<blockquote><i>Il trio allegretto per i tre Fanciulli («Seid uns zum zweitenmal wilkommen») è agilmente grazioso, con la semplice linea vocale adornata da una delicata, danzante figurazione per i violini.<br></i><div align=right>(Charles Osborne)</div></blockquote>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto20b')"><h4>Clicca qui per il testo ("Seid uns zum zweitenmal willkommen").</h4></a><span class="posthidden" id="flauto20b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>Die drei Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schöner bedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, der andere das Kästchen mit Glöckchen.</i>)<br>
<br>
DIE DREI KNABEN<br>
Seid uns zum zweitenmal willkommen,<br>
Ihr Männer in Sarastros Reich!<br>
Er schickt, was man euch abgenommen,<br>
Die Flöte und die Glöckchen euch.<br>
Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen,<br>
So esset, trinket froh davon! -<br>
Wenn wir zum dritten Mal uns sehen,<br>
Ist Freude eures Mutes Lohn!<br>
Tamino, Mut! - Nah ist das Ziel!<br>
Du, Papageno! schweige still!<br>
(<i>Unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die Mitte und fahren auf.</i>)<br>
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
(<i>I tre fanciulli giungono su una macchina volante coperta di rose. Al centro si trova una bella tavola apparecchiata. L’uno ha il flauto, l’altro la cassettina coi campanelli.</i>)<br>
<br>
I TRE FANCIULLI<br>
Siate i benvenuti per la seconda volta,<br>
Voi uomini, nel regno di Sarastro -<br>
Egli invia ciò che vi era stato tolto:<br>
Il flauto e i campanelli ecco a voi.<br>
Vogliate non sdegnare queste vivande,<br>
Mangiatene, bevetene in allegria! -<br>
Quando ci vedremo per la terza volta,<br>
La gioia sarà ricompensa al vostro coraggio!<br>
Tamino, animo! - La meta è vicina! -<br>
Tu, Papageno! zitto e taci!<br>
(<i>Durante il terzetto pongono la tavola al centro e s’alzano in volo.</i>)<br>
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/Y63Xa0ubMco?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>dir: Iván Fischer (2001)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/qld6uqSDszI?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>dir: Wolfgang Sawallisch (1983)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/KXdDanPY-jk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>dir: James Levine (1991)</div><br><br><br>
Prima dell'apparizione dei Tre Fanciulli, però, c'è una lunga scena con recitativo di una certa importanza, visto che introduce (sia pure sotto false spoglie) quella Papagena che era stata promessa come compagna al nostro simpatico uccellatore.<br><br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/strega.jpg" align="right" width=270 vspace=4 hspace=10 alt="" />
Nonostante l'ammonimento del sacerdote che gli fa da "tutor" nel suo percorso di iniziazione, Papageno proprio non sa stare zitto: interpella Tamino in continuazione (che ovviamente non gli risponde, se non con l'invito a tacere), si lamenta della situazione, si mette a canticchiare, e infine afferma di avere sete. A questo punto fa la sua comparsa "<i>una donna vecchia e brutta</i>", che gli reca una grossa coppa. Pur deluso perché non si tratta di "<i>né più né meno che acqua</i>", Papageno la beve e comincia a discorrere con la vecchia, immemore dell'ordine di non proferire parola. Le domanda quanti anni abbia ("<i>18 anni e 2 minuti</i>", è la sorprendente replica) e se abbia un fidanzato, ricevendo una risposta affermativa. Ridendo, l'uccellatore chiede ulteriori dettagli: se questo innamorato sia più giovane di lei ("<i>Non proprio, è circa dieci anni più vecchio</i>") e come si chiami. Quando la vecchia gli dice che il suo nome è Papageno, e che si tratta in effetti proprio di lui, ovviamente rimane basito e si spaventa. Si ode un forte tuono e, prima di potergli svelare il proprio nome, la vecchia scompare di corsa.<br><br>
L'intera scena sembra solo una punizione comica per non aver saputo rimanere in silenzio. Ma naturalmente, siamo solo all'inizio: la vecchia tornerà in una scena successiva, quando Papageno sarà ulteriormente messo alla prova, e ci sarà rivelato che si tratta in effetti della giovane Papagena, opportunamente (o magicamente?) trasformata. Un tema, quello del travestimento da brutta e vecchia, assai comune nelle fiabe: basti pensare alla strega di Biancaneve. Qui, almeno, l'acqua che la donna porge a Papageno non è avvelenata come la famosa mela!<br><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto20a')">Clicca qui per il testo del recitativo ("Hier seid ihr euch beiden allein überlassen").</a><span class="posthidden" id="flauto20a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
(<i>Tamino und Papageno werden ohne Säcke von den zwei Priestern hereingeführt.</i>)<br>
<br>
SPRECHER<br>
Hier seid ihr euch beiden allein überlassen. - Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin. - Noch einmal, vergeßt das Wort nicht: Schweigen. -<br>
(<i>ab</i>)<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl!<br>
(<i>ab</i>)<br>
<br>
(<i>Tamino setzt sich auf eine Rasenbank.</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>nach einer Pause</i>)<br>
Tamino!<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>verweisend</i>)<br>
St!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Das ist ein lustiges Leben! - Wär’ ich lieber in meiner Strohhütte, oder im Wald, so hört’ ich doch manchmal einen Vogel pfeifen.<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>verweisend</i>)<br>
St!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Mit mir selbst wird’ ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwei können zusammen sprechen, wir sind ja Männer.<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>verweisend</i>)<br>
St!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>singt</i>)<br>
La la la - la la la! - Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bei diesen Leuten; viel weniger sonst was. -<br>
<br>
(<i>Ein altes häßliches Weib kommt aus der Versenkung, hält auf einer Tasse einen großen Becher mit Wasser.</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>sieht sie lang an</i>)<br>
Ist das für mich?<br>
<br>
WEIB<br>
Ja, mein Engel!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>sieht sie wieder an, trinkt</i>)<br>
Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. - Sag du mir, du unbekannte Schöne! werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirtet?<br>
<br>
WEIB<br>
Freilich, mein Engel!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
So, so! - Auf diese Art werden die Fremden auch nicht gar zu häufig kommen. -<br>
<br>
WEIB<br>
Sehr wenig.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Kann mir’s denken. - Geh Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lange. - Sag du mir, wie alt bist du denn?<br>
<br>
WEIB<br>
Wie alt?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ja!<br>
<br>
WEIB<br>
18 Jahr und 2 Minuten.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
18 Jahr und 2 Minuten?<br>
<br>
WEIB<br>
Ja!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ha ha ha! - Ei du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten?<br>
<br>
WEIB<br>
I, freilich!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ist er auch so jung wie du?<br>
<br>
WEIB<br>
Nicht gar, er ist um 10 Jahre älter. -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Um 10 Jahre ist er älter als du? - Das muß eine Liebe sein! - Wie nennt sich denn dein Liebhaber?<br>
<br>
WEIB<br>
Papageno!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>erschrickt, Pause</i>)<br>
Papageno? - Wo ist er denn, dieser Papageno?<br>
<br>
WEIB<br>
Da sitzt er, mein Engel!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ich wär’ dein Geliebter?<br>
<br>
WEIB<br>
Ja, mein Engel!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>nimmt schnell das Wasser und spritzt sie ins Gesicht</i>)<br>
Sag du mir, wie heißt du denn?<br>
<br>
WEIB<br>
Ich heiße -<br>
(<i>Starker Donner; die Alte hint schnell ab</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
O weh!<br>
<br>
(<i>Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Nun sprech’ ich kein Wort mehr!
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
(<i>Tamino e Papageno vengono introdotti senza cappuccio dai due sacerdoti.</i>)<br>
<br>
ORATORE<br>
A questo punto sarete lasciati soli. - Non appena il trombone risuona, allora riprenderete il vostro cammino. - Ancora una volta, non dimenticate il precetto: silenzio.<br>
(<i>esce</i>)<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Papageno, chi in questo luogo rompe il suo silenzio, gli dèi lo puniscono con tuoni e fulmini. Addio!<br><br>
(<i>esce</i>)<br>
<br>
(<i>Tamino si siede sopra un sedile erboso.</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>dopo una pausa</i>)<br>
Tamino!<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>rimproverandolo</i>)<br>
St!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Che bella vita allegra! - Fossi piuttosto nella mia capanna di paglia o nel bosco, così ogni tanto sentirei certamente un uccello fischiettare.<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>rimproverandolo</i>)<br>
St!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Con me stesso potrò ben parlare; ed anche fra noi due possiamo parlare insieme, in fondo siamo uomini!<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>rimproverandolo</i>)<br>
St!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>canta</i>)<br>
La la la - la la la! - Neppure una goccia d’acqua si può avere da questa gente; men che meno qualcos’altro.<br>
<br>
(<i>Una donna vecchia e brutta giunge dalla botola, tiene su un vassoio una grossa coppa con acqua.</i>)<br><br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>la guarda a lungo</i>)<br>
È per me?<br>
<br>
DONNA<br>
Sì, angelo mio!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>la guarda di nuovo, beve</i>)<br>
Né più e né meno che acqua. - Dimmi, bella sconosciuta! tutti gli ospiti forestieri vengono accolti in questa maniera?<br>
<br>
DONNA<br>
Naturalmente, angelo mio!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Bene! - Allora i forestieri non verranno certo di frequente. -<br>
<br>
DONNA<br>
Molto poco.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Posso immaginarmelo. - Su, vecchia, siediti qui accanto a me, il tempo mi è maledettamente lungo. - Dimmi dunque, quanti anni hai?<br>
<br>
DONNA<br>
Quanti anni?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Sì.<br>
<br>
DONNA<br>
18 anni e 2 minuti.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
18 anni e 2 minuti?<br>
<br>
DONNA<br>
Sì!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ah ah ah! - Che giovane angioletto! Hai anche un amante?<br>
<br>
DONNA<br>
Oh, certo!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
È anche lui giovane come te?<br>
<br>
DONNA<br>
Non proprio, è circa 10 anni più vecchio. -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Circa 10 anni più di te? - Deve essere un bell’amore! - E come si chiama il tuo innamorato?<br>
<br>
DONNA<br>
Papageno!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>si spaventa, pausa</i>)<br>
Papageno? - E dove si trova, questo Papageno?<br>
<br>
DONNA<br>
Siede qui, mio angelo!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Io sarei il tuo innamorato?<br>
<br>
DONNA<br>
Sì, angelo mio!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>prende veloce l’acqua e gliela spruzza in viso</i>)<br>
Dimmi, e tu come ti chiami?<br>
<br>
DONNA<br>
Mi chiamo...<br>
(<i>Forte tuono. La vecchia esce velocemente zoppicando</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ahimè!<br>
<br>
(<i>Tamino si alza, minaccia col dito</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ora non dirò più una parola!
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-81415943833694355672020-10-22T09:00:00.229+02:002023-09-20T11:05:40.047+02:00Il flauto magico (19) - "In diesen heil'gen Hallen"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/sarastro-pamina.jpg" align="left" width=270 vspace=6 hspace=10 alt="" />
Partita la Regina della Notte, Pamina si dispera, indecisa sul da farsi. Si palesa allora Monostatos, che ha assistito a tutta la scena, ricattandola: se non ricambierà il suo amore, racconterà a Sarastro del progetto di omicidio ai suoi danni. Ma a questo punto fa il suo ingresso proprio il gran sacerdote, che caccia via Monostatos e tranquillizza Pamina, spiegandole di sapere già tutto. E alla ragazza che lo supplica di non vendicarsi di sua madre, Sarastro replica con un'aria in cui spiega che "<i>in queste sacre sale non si conosce la vendetta</i>".<br><br>
All'aria della Regina "Der Hölle Rache", caratterizzata da note molto acute, segue dunque un brano che, al contrario, raggiunge frequenze estremamente basse. Il contrasto non potrebbe essere maggiore, e sicuramente Mozart e Schikaneder si sono divertiti nel collocare uno dopo l'altro due brani così diversi, non solo musicalmente ma anche nei contenuti. Tanto era il furore e l'ira che prorompevano dall'aria della Regina, tanta è la calma e la compassione (paterna) che vengono veicolate da quella di Sarastro, lenta e solenne, che illustra qui (per usare le parole di Osborne) la sua "filosofia cristiano-umanistica": "<i>in queste sacre mura, dove l'uomo ama l'uomo, non può nascondersi nessun traditore, perché il nemico viene perdonato</i>". Frasi che forse ci spiegano anche il motivo per il quale Sarastro tollera la presenza del malvagio Monostatos nel proprio regno, cosa che fino ad ora ci aveva lasciato perplessi.
<blockquote><i>Il regno di Sarastro è quello della luce. La sua figura s'identifica con quella del sole, che illumina con i suoi raggi la notte delle tenebre dove si annidano l'ignoranza, l'intrigo, la superstizione. [...] È sorprendente come Mozart riesca a produrre un senso di sfolgorante luminosità attraverso la voce del basso profondo che, più scende a pescare le note nelle regioni oscure del pentagramma, più irradia il calore dell'affetto, della tranquillità, della calma interiore.</i><div align=right>(Paolo Gallarati)</div></blockquote>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto19a')">Clicca qui per il testo del recitativo che precede il brano ("Morden soll ich?").</a><span class="posthidden" id="flauto19a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAMINA<br>
(<i>mit dem Dolch in der Hand</i>)<br>
Morden soll ich? - Götter! das kann ich nicht. - Das kann ich nicht!<br>
(<i>steht in Gedanken</i>)<br>
Was soll ich nun?<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
Dich mir anvertrauen!<br>
(<i>nimmt ihr den Dolch</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>erschrickt und schreit</i>)<br>
Ha!<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
Warum zitterst du? vor dem ausgedachten Mord?<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>schüchtern</i>)<br>
Du weißt also? -<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
Alles. - Ich weiß sogar, daß nicht nur dein, sondern auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht. - Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten.<br>
<br>
PAMINA<br>
Der wäre?<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
Mich zu lieben!<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>zitternd, für sich</i>)<br>
Götter!<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
(<i>freudig</i>)<br>
Nun Mädchen! - Ja, oder nein!<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>entschlossen</i>)<br>
Nein!<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
(<i>voll Zorn</i>)<br>
Nein? - Ha so stirb!<br>
(<i>er ergreift sie bei der Hand</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Monostatos, sieh mich hier auf meinen Knien! - schone meiner!<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
Liebe oder Tod! - Sprich! dein Leben steht auf der Spitze.<br>
<br>
PAMINA<br>
Mein Herz hab’ ich dem Jüngling geopfert.<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
Was kümmert mich dein Opfer. - Sprich! -<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>entschlossen</i>)<br>
Nie!<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
So fahr denn hin!<br>
(<i>Sarastro hält ihn schnell ab</i>)<br>
Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat deinen Tod geschworen, darum wollt’ ich dich rächen.<br>
<br>
SARASTRO<br>
Ich weiß nur allzuviel. - Auch würde ich dies schwarz Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib den Dolch dazu geschmiedet hätte. - Geh! -<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
(<i>im Abgehen</i>)<br>
Jetzt such’ ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht beschieden ist.<br>
(<i>ab</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Herr, strafe meine Mutter nicht! Der Schmerz über meine Abwesenheit -<br>
<br>
SARASTRO<br>
Ich weiß alles. - Weiß, daß sie in unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt und Rache über mich und die Menschheit kocht; - allein, du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter räche. -
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
PAMINA<br>
(<i>con il pugnale in mano</i>)<br>
Io dovrei commettere un assassinio? - Dèi! nol posso. - Nol posso!<br>
(<i>rimane pensosa</i>)<br>
Che fare, ora?<br>
<br>
MONOSTATO<br>
Affidarti a me!<br>
(<i>le prende il pugnale</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>si spaventa e grida</i>)<br>
Ah!<br>
<br>
MONOSTATO<br>
Perché tremi? per il progettato assassinio?<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>impaurita</i>)<br>
Tu sai dunque? -<br>
<br>
MONOSTATO<br>
Tutto. - Io so anche che non solo la tua, ma anche la vita di tua madre è in mano mia. - Tu hai dunque solo una strada, per salvare te e tua madre.<br><br>
<br>
PAMINA<br>
Che sarebbe?<br>
<br>
MONOSTATO<br>
Amarmi!<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>tremando, fra sé</i>)<br>
Dèi!<br>
<br>
MONOSTATO<br>
(<i>felice</i>)<br>
Ebbene, fanciulla! - Sì, o no!<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>risoluta</i>)<br>
No!<br>
<br>
MONOSTATO<br>
(<i>pieno d’ira</i>)<br>
No? - Ah, dunque muori!<br>
(<i>l’afferra per la mano</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Monostato, guardami qui in ginocchio! - risparmiami!<br><br>
<br>
MONOSTATO<br>
Amore o morte! Parla! La tua vita è all’estremo.<br><br>
<br>
PAMINA<br>
Il mio cuore l’ho offerto a quel giovane.<br>
<br>
MONOSTATO<br>
Cosa m’importa della tua offerta - parla!<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>risoluta</i>)<br>
Mai!<br>
<br>
MONOSTATO<br>
Allora, addio!<br>
(<i>Sarastro rapido lo trattiene</i>)<br>
Signore, la mia impresa non è riprovevole; si è giurata la tua morte, perciò volevo vendicarti.<br><br>
<br>
SARASTRO<br>
So fin troppo. - E punirei questa nera impresa col più grande rigore verso di te, se una donna malvagia non avesse a ciò forgiato il pugnale. - Va’!<br><br>
<br>
MONOSTATO<br>
(<i>uscendo</i>)<br>
Ora faccio visita alla madre, visto che la figlia non mi è destinata.<br>
(<i>esce</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Signore, non punire mia madre! Il dolore per la mia assenza -<br>
<br>
SARASTRO<br>
So tutto. - So che vaga nei luoghi sotterranei del Tempio e trama vendetta contro me e l’umanità: - ma tu vedrai come mi vendico di tua madre.<br>
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto19b')"><h4>Clicca qui per il testo di "In diesen heil’gen Hallen".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto19b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
SARASTRO<br>
In diesen heil’gen Hallen<br>
Kennt man die Rache nicht!<br>
Und ist ein Mensch gefallen,<br>
Führt Liebe ihn zur Pflicht.<br>
Dann wandelt er an Freundes Hand<br>
Vergnügt und froh ins bessre Land.<br>
In diesen heil’gen Mauern,<br>
Wo Mensch den Menschen liebt -<br>
Kann kein Verräter lauern,<br>
Weil man dem Feind vergiebt.<br>
Wen solche Lehren nicht erfreun,<br>
Verdienet nicht ein Mensch zu sein.
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
SARASTRO<br>
In queste sacre sale<br>
Non si conosce la vendetta!<br>
E se un uomo è caduto,<br>
L’amore lo conduce al dovere.<br>
Condotto da mano amica, camminerà poi<br>
Contento e lieto in terra migliore.<br>
In queste sacre mura,<br>
Dove l’uomo ama l’uomo,<br>
Non può nascondersi nessun traditore,<br>
Perché il nemico viene perdonato.<br>
Chi non onora tali insegnamenti,<br>
Non merita di essere un uomo.
</div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/ibxxlUeWRCk?start=12&rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>László Polgár (1989)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/4H53PlEDp2s?start=6&rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Kurt Moll (1991)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/mR60N7diTlQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>René Pape (2006)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/OqAHBhuvGOA?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Giorgio Tadeo (1965)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/uPjXZEGQ_v8?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Franz Crass (1964)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/kblGevnyasY?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Günter Wewel (2000)<br></div></td></tr>
</tbody></table><br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/oc4Y2tcYaiY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>masterclass di Joyce DiDonato</div>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-71340430670227808732020-10-16T09:00:00.490+02:002020-10-26T09:23:35.199+01:00Il flauto magico (18) - "Der Hölle Rache"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/regina-kenton.jpg" align="center" width=700 alt="" /><br><br>
Proprio mentre Monostatos si avvicina furtivo, Pamina viene risvegliata dall'improvviso arrivo della madre, la Regina della Notte, che si manifesta magicamente all'interno del regno di Sarastro (benché fuori dal tempio), esprimendo tutta la propria ira per l'affronto che le è stato fatto. Di fronte alla figlia confusa e spaventata, che le comunica che Tamino ha scelto di consacrarsi agli iniziati, Astrifiammante rivela (anche a noi spettatori) alcuni retroscena della vicenda: il padre di Pamina, prima di morire, ha consegnato volontariamente ai sacerdoti, che lui stimava, "il settemplice Cerchio del Sole", il simbolo di potere che lei stessa ambiva a possedere. La ragazza cerca di mediare fra le due parti, supplicando la madre di poter comunque "<i>amare il giovane come iniziato</i>". Ma la Regina non intende sentire ragioni, e le intima di uccidere di persona Sarastro con un pugnale affilato che le consegna. Se fallirà, sarà ripudiata per sempre ("<i>So bist du meine Tochter nimmermehr!</i>").<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/YuBeBjqKSGQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Diana Damrau (2003)</div><br>
Ed eccoci qui. La seconda aria della Regina della Notte è senza alcun dubbio il brano più famoso di tutto il "Flauto magico", celebre per la sua estrema difficoltà: la voce del soprano richiede un'incredibile agilità nella parte di coloratura e un'estensione nel registro sovracuto non certo alla portata di tutte le interpreti. Mozart la compose appositamente per <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Josepha_Hofer">Josepha Hofer</a>, sua cognata (era la sorella maggiore di sua moglie Constanze), che interpretò la parte in occasione del debutto dell'opera. Il furore e il desiderio di vendetta che prorompono dal testo e dalla musica sono espressione, prima ancora che del personaggio, in generale degli istinti e della natura, caratteristiche connotate al regno (femminile) della Regina della Notte, che si contrappone a quello più razionale e illuminato del tempio (maschile) della saggezza di Sarastro. Anche se oggi il brano sembra brillare di originalità e di vita propria, in realtà si rifà in parte ad alcuni stilemi dell'opera seria ben stabiliti all'epoca, gli stessi che connotano gli altri numeri cantati dalla Regina e dalla stessa Pamina. Certo, però, che il genio di Mozart lo riveste di un particolare fascino musicale.
<blockquote><i>Il male, in una forma ancora più terribile, viene espresso con la seconda aria della Regina della notte («Der Hölle Rache Kocht in meinem Herzen») una brillante "aria di vendetta" del genere della vecchia opera seria, in cui la minacciosa coloratura porta la cantante fino al fa nell'ottava alta e l'implacabile movimento in avanti della musica in re minore sembra accentuare l'ossessivo odio della Regina nei confronti di Sarastro; Il lancinante staccato è come una serie di crudeli pugnalate. <br></i><div align=right>(Charles Osborne)</div></blockquote>
<blockquote><i>[Alla Regina della Notte] Mozart affida il registro acutissimo del soprano di coloratura, gorgheggiante come un usignolo meccanico in vocalizzi aguzzi come gelide ramificazioni di ghiaccio. La voce più alta della gamma vocale, di solito luminosa e scintillante, produce, qui, un senso di astrale freddezza nella misura in cui quel canto brilla, come una lama tagliente, nel firmamento notturno che lo incornicia. Lo stile [...] è quello dell'opera seria italiana: niente di nuovo, quindi, sul piano strettamente linguistico. Ma nuova è la facoltà di caricare il belcanto di tale intensità espressiva, dando alla Regina un aspetto che nessun altro personaggio potrebbe usurpare, tanto è specifico, personalizzato, preciso.</i><div align=right>(Paolo Gallarati)</div></blockquote>
Curiosità: una registrazione di quest'aria (cantata da Edda Moser, con la direzione di Wolfgang Sawallisch) è stata inviata nello spazio, insieme ad altri esempi di musica terrestre, tramite la navicella <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Voyager_Golden_Record">Voyager 1</a>, lanciata nel 1977. Speriamo che gli eventuali alieni la gradiscano! Quanto al "settemplice cerchio solare" (il termine "settemplice", ovvero composto da sette strati sovrapposti, ci ricorda naturalmente lo scudo di Aiace nell'"Iliade"), introdotto in questa occasione ma non più citato in seguito nel libretto, esso ha tutte le caratteristiche del "<a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/MacGuffin">MacGuffin</a>", espressione con cui il regista Alfred Hitchcock si riferiva a qualcosa di estrema importanza per i personaggi di una storia, ma in realtà pretestuoso e inessenziale per gli spettatori. Ma il numero sette è altamente simbolico (come abbiamo <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2017/11/salome-9-la-danza-dei-sette-veli.html">già raccontato</a>), anche se la massoneria preferiva il tre.<br><br><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto18a')">Clicca qui per il testo del recitativo che precede il brano ("Zurücke!").</a><span class="posthidden" id="flauto18a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
(<i>Die Königin kommt unter Donner aus der mittleren Versenkung, und so, daß sie gerade vor Pamina zu stehen kommt.</i>)<br>
<br>
KÖNIGIN<br>
Zurücke!<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>erwacht</i>)<br>
Ich Götter!<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
(<i>prallt zurück</i>)<br>
O weh! -<br>
(<i>steht ganz still</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Mutter! Mutter! meine Mutter! -<br>
(<i>sie fällt ihr in die Arme</i>)<br>
<br>
KÖNIGIN<br>
Verdank es der Gewalt, mit der man dich mir entriß, daß ich noch deine Mutter mich nenne. - Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte?<br>
<br>
PAMINA<br>
Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig entzogen. - Er hat sich den Eingeweihten gewidmet.<br>
<br>
KÖNIGIN<br>
Den Eingeweihten? - Unglückliche Tochter, nun bist du auf ewig mir entrissen. -<br>
<br>
PAMINA<br>
Entrissen? - O fliehen wir, liebe Mutter! Unter deinem Schutz trotz’ ich jeder Gefahr.<br>
<br>
KÖNIGIN<br>
Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. - Mit deines Vaters Tod ging meine Macht zu Grabe.<br>
<br>
PAMINA<br>
Mein Vater -<br>
<br>
KÖNIGIN<br>
Übergab freiwillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten.<br>
<br>
PAMINA<br>
Liebe Mutter, dürft’ ich den Jüngling als Eingeweihten denn nicht auch ebenso zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? - Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, preiste ihre Güte - ihren Verstand - ihre Tugend. - Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. -<br>
<br>
KÖNIGIN<br>
Was hör’ ich! - Du, meine Tochter, könntest die schändlichen Gründe dieser Barbaren verteidigen? - Siehst du hier diesen Stahl? - Er ist für Sarastro geschliffen. Du wirst ihn töten und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern.<br>
<br>
PAMINA<br>
Aber liebste Mutter! -<br>
<br>
KÖNIGIN<br>
Kein Wort!
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
(<i>La Regina giunge fra tuoni dalla botola centrale, in modo da venirsi a trovare proprio davanti a Pamina.</i>)<br>
<br>
REGINA<br>
Indietro!<br>
<br>
PAMINA<br>
(<i>svegliatasi</i>)<br>
Oh dèi!<br>
<br>
MONOSTATO<br>
(<i>rimbalza indietro</i>)<br>
Ahimè! -<br>
(<i>rimane completamente immobile</i>)<br>
<br>
PAMINA<br>
Madre! madre! madre mia! -<br>
(<i>le cade fra le braccia</i>)<br>
<br>
REGINA<br>
Lo si deve alla violenza con la quale ti hanno sottratta a me, se io ancora mi chiamo tua madre. - Dov’è il giovane che ti ho inviato?<br>
<br>
PAMINA<br>
Ah madre, è tolto per sempre al mondo e agli uomini. - Egli è consacrato agli iniziati.<br><br>
<br>
REGINA<br>
Agli iniziati? - Figlia infelice, così mi sei sottratta per sempre. -<br>
<br>
PAMINA<br>
Sottratta? - Oh fuggiamo, cara madre! Sotto la tua protezione resisto a qualsiasi pericolo.<br>
<br>
REGINA<br>
Protezione? Cara figliola, tua madre non può più proteggerti. - Con la morte di tuo padre il mio potere è svanito.<br>
<br>
PAMINA<br>
Mio padre -<br>
<br>
REGINA<br>
Consegnò volontariamente agli iniziati il settemplice Cerchio del Sole.<br>
<br>
PAMINA<br>
Cara madre, non potrei allora amare il giovane come iniziato, altrettanto affettuosamente quanto lo amo ora? - Mio padre stesso era invero legato a questi uomini saggi; parlava continuamente di loro con entusiasmo, lodava la loro bontà - la loro intelligenza - la loro virtù. - Sarastro non è meno virtuoso. -<br>
<br>
REGINA<br>
Cosa sento! - Tu, mia figlia, saresti capace di difendere i princìpi abbietti di questi barbari? - Vedi qui questo acciaro? - È stato affilato per Sarastro. Tu lo ucciderai e mi consegnerai il potente Cerchio del Sole.<br>
<br>
PAMINA<br>
Ma madre carissima! -<br>
<br>
REGINA<br>
Non una parola!
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto18b')"><h4>Clicca qui per il testo di "Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen".</h4></a><span class="posthidden" id="flauto18b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
KÖNIGIN<br>
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,<br>
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!<br>
Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,<br>
So bist du meine Tochter nimmermehr!<br>
Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig,<br>
Zertrümmert sei’n auf ewig alle Bande der Natur,<br>
Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! -<br>
Hört, Rachegötter, - hört! der Mutter Schwur! -<br>
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
REGINA<br>
La vendetta dell’inferno ribolle nel mio cuore,<br>
Morte e disperazione m’infiamman tutt’intorno!<br>
Se Sarastro non patisce le pene della morte,<br>
Tu non sei più mia figlia!<br>
Sii per sempre ripudiata, per sempre abbandonata,<br>
Distrutti sian per te tutti i legami naturali,<br>
Se Sarastro non impallidirà a causa tua! -<br>
Udite, dèi della vendetta - udite! il giuramento di una Madre! -
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/YQpTGKXAxqA?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Cristina Deutekom (1971)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/lVoifmxTg5s?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Luciana Serra (1991)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/ZFJiczQZwhY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Edda Moser</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/pDUyA-fVie8?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Lucia Popp (1964)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/6Vm0j-6wU8U?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />Roberta Peters (1964)<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
La popolarità dell'aria è tale che su YouTube si possono trovare centinaia di versioni... particolari: rivisitazioni <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=thJ7K2vAmVk">rock</a>, <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=WdIFdTfULa4">metal</a> (anche in <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=kX2EILuQu9M">francese</a> o in <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=WSSucj6ZPGQ">italiano</a>), <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=Vbo4R4fmHew">jazz</a> o accompagnate dall'<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=hrmb9iifnwg">ukulele</a>;
cantata da <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=F9ijwfRTv0o">bambini</a>,
<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=GwktricYP8o">ragazzi</a>,
<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=iVqG7AjZOBU">uomini adulti</a>,
<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=UI5bigUNON4">con voce di basso</a> (!) o
<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=fWJjlqpFD1Y">a due voci</a>;
arrangiamenti per <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=e6w-Ty0Qtrc">piano</a>,
<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=tlYnUyPq_XA">violoncello</a>,
<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=0-10gSYMKx0">chitarra classica</a>,
<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=8lLIww0Jsg8">chitarra elettrica</a>,
<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=q_DTFY2L9QQ">flauti</a>,
<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=5T9xIoJDan4">ottoni</a> o
<a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=gUM65OE-5rk">theremin</a>;
e naturalmente versioni strumentali ideali per il <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=trbnZ8NHDgw">karaoke</a>.<br><br>
il brano è stato utilizzato frequentemente anche in pubblicità (esempi <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=0jdh5rIvx-M">qui</a> e <a HREF="https://www.youtube.com/watch?v=nlw4TdWEExM">qui</a>) e, ovviamente, al cinema:<br><br>
<div align="center"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/wImhOaGyJzM?rel=0" width="640"></iframe><br /><i>scena dal film "Amadeus" (1984) di Miloš Forman</i></div><br>
<div align="center"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/Q_MrDwJRYZM?rel=0" width="640"></iframe><br /><i>scena dal film "Sweet sixteen" (2002) di Ken Loach</i></div><br>
<div align="center"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/mxQgiSerF7Q?rel=0" width="640"></iframe><br /><i>scena dal film "Mangia prega ama" (2010) di Ryan Murphy</i></div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/6Pe9UTxyGbk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>confronto fra 40 soprani che cantano la coloratura</div><br>
Nella compilation qui sopra, dopo una serie di ottimi soprano, a 6:42 appare <a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Florence_Foster_Jenkins">Florence Foster Jenkins</a> (seguita da altre sue imitatrici). Si tratta della "peggior cantante di tutti i tempi", come è stata definita da fonti autorevoli. La sua (edificante) storia è stata narrata recentemente anche in due film, "<a HREF="https://tomobiki.blogspot.com/2020/05/florence-stephen-frears-2016.html">Florence</a>" (2016) e "<a HREF="https://tomobiki.blogspot.com/2015/09/marguerite-xavier-giannoli-2015.html">Marguerite</a>" (2015), dai quali sono tratte le clip che seguono. Attenzione alle orecchie!<br><br>
<div align="center"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/giI2uxwFRJg?rel=0" width="640"></iframe><br /><i>scena dal film "Florence" (2006) di Stephen Frears</i></div><br>
<div align="center"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/DsLW19sAgv4?rel=0" width="640"></iframe><br /><i>scena dal film "Marguerite" (2005) di Xavier Giannoli</i></div>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-47720302264035375672020-10-12T09:00:00.353+02:002023-09-20T11:11:39.074+02:00Il flauto magico (17) - "Alles fühlt der Liebe Freuden"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/monostatos-pamina.jpg" align="right" width=330 vspace=4 hspace=8 alt="" />La scena cambia: ci spostiamo in un giardino all'aperto, dove Pamina sta riposando sotto un pergolato di fiori, alla luce della luna. Il moro Monostatos si avvicina, la ammira e dichiara apertamente il suo amore per lei. E dopo aver rivendicato con veemenza il proprio diritto ad amare, in una breve aria chiede alla luna stessa il permesso di poter baciare la ragazza mentre dorme ("<i>E se ti dovesse dare fastidio, allora chiudi gli occhi</i>").<br><br>
Pur trattandosi di un personaggio minore, al tempo stesso antagonista e macchietta comica, Monostatos è una figura complessa e ricca di sfumature. Oggi, in tempi di <i>political correctness</i>, c'è chi ritiene inaccettabili alcuni aspetti discriminatori legati al colore della sua pelle. In realtà, <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-8-du-feines-taubchen.html">come abbiamo già detto</a>, si tratta di un caratteristico "personaggio tipo" (o "stock character", per dirla all'inglese) come ce n'erano molti nel teatro e nella letteratura europea (basti pensare, per rimanere in ambito mozartiano, al turco Osmin de "Il ratto del serraglio"). Monostatos è cattivo, certo, per come ci è stato presentato. Ma è un cattivo fondamentalmente innocuo, mai malvagio o veramente pericoloso, tanto che anche Sarastro (a parte punirlo occasionalmente) non si preoccupa più di tanto che possa circolare in libertà all'interno del proprio regno. Lo stesso Mozart, nella sua partitura, non gli dà mai "<i>gravità di accenti, anzi scherza con lui fino a farcelo apparire comico nel suo zelo interessato per Sarastro, nella sua avversione a Tamino, nel suo amore per Pamina</i>" (Mario Labroca).<br><br>
Quanto al colore della sua pelle: il termine "moro" (che deriva dal latino <i>maurus</i>, che indicava inizialmente gli abitanti della Mauretania, regione nordafricana corrispondente agli attuali Marocco e Algeria) era usato per riferirsi specificatamente alle popolazioni musulmane di origine berbera che avevano occupato parte dell'Europa (la penisola iberica e la Sicilia), ma anche più in generale (come in questo caso) a un individuo dalla pelle scura. Alcuni passaggi del libretto, che fanno riferimento diretto a questo aspetto ("<i>E io dovrei astenermi dall'amore, perché un uomo nero è brutto?</i> [...] <i>Bianco è bello!</i>"), potrebbero sembrare razzisti. In realtà siamo di fronte a uno dei più classici canoni di bellezza, che vanno al di là dell'appartenenza a un'etnia. Pamina è bella perché bianca, nel senso che ha la pelle pallida, lunare appunto (è la figlia della Regina della Notte, dopo tutto!), e tale carnagione, soprattutto nelle donne, è sempre stata associata alla fragilità e alla bellezza. Si pensi per esempio a Biancaneve, chiamata così perché aveva la pelle "bianca come la neve". E la stessa Pamina, quando Papageno l'aveva vista per la prima volta, era stata descritta "<i>più bianca ancor del gesso</i>". Chi lavora nei campi, sempre sotto il sole, è ovviamente abbronzato o ha la pelle bruciata. Chi è di nobile origine (una principessa, appunto) e può permettersi di curare il proprio aspetto, al contrario, è chiaro. Tale canone estetico è tuttora molto diffuso nei paesi dell'Estremo Oriente come la Cina o il Giappone, dove le donne addirittura si sbiancano la pelle con appositi cosmetici per risultare più attraenti e si proteggono dai raggi del sole con un ombrello estivo, a differenza dell'Occidente dove, dalla metà del ventesimo secolo in poi, lo <i>status symbol</i> è diventato quello di poter permettersi di andare in vacanza al mare e poi sfoggiare un'abbronzatura per dimostrarlo.<br><br>
Vorrei infine sottolinare un passaggio dell'aria di Monostatos. Quando il moro dice
<blockquote><i><table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
Ist mir denn kein Herz gegeben,<br>
Bin ich nicht von Fleisch und Blut?
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
Non mi è dunque stato dato alcun cuore,<br>
Non sono anch’io di carne e sangue?
<br></div></td></tr>
</tbody></table></i></blockquote>
non ci ricorda forse le parole di Shylock nel celebre monologo de "<a HREF="https://it.wikipedia.org/wiki/Il_mercante_di_Venezia">Il mercante di Venezia</a>" di Shakespeare?
<blockquote><i><table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions; fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
Non ha occhi un ebreo? Non ha mani, organi, statura, sensi, affetti, passioni? Non si nutre anche lui di cibo? Non sente anche lui le ferite? Non è soggetto anche lui ai malanni e sanato dalle medicine, scaldato e gelato anche lui dall'estate e dall'inverno come un cristiano? Se ci pungete non diamo sangue, noi? Se ci fate il solletico, non ridiamo? Se ci avvelenate non moriamo? E se ci fate torto, non ci vendicheremo?
<br></div></td></tr>
</tbody></table></i></blockquote>
Tanto basta per sollevare Mozart e Schikaneder (come Shakespeare prima di loro) dalle accuse di razzismo, e dimostrare come abbiano voluto farci provare empatia anche per un personaggio come Monostatos: una figura piccola, meschina, cattiva, eppure in grado di smuoverci e commuoverci, e persino di farci comprendere – sia pure per un momento – i suoi sentimenti e il suo punto di vista.
<blockquote><i>La breve ed agile aria, simile ad una canzone, che Monostatos canta mentre si avvicina alla dormiente Pamina, è un bel pezzo di caratterizzazione musicale; sebbene sia piuttosto semplice melodicamente, il suo movimento pressante, senza pause, sempre in pianissimo, trasmette un senso di furtività accresciuto dall'insolito timbro dell'ottavino che raddoppia i primi violini. Questa è la sola comparsa dell'ottavino nello Zauberflöte.<br></i><div align=right>(Charles Osborne)</div></blockquote>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto17a')">Clicca qui per il testo del recitativo che precede il brano ("Ha, da find’ ich ja die spröde Schöne!").</a><span class="posthidden" id="flauto17a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
(<i>Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt sind; in der Mitte steht eine Laube von Blumen und Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank. Monostatos kommt, setzt sich nach einer Pause.</i>)<br>
<br>
MONOSTATOS<br>
Ha, da find’ ich ja die spröde Schöne! - Und um einer so geringen Pflanze wegen wollte man meine Fußsohlen behämmern? - Was war denn eigentlich mein Verbrechen? - daß ich mich in eine Blume vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? - Und welcher Mensch würde bei so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben? - Bei allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. - Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren.<br>
(<i>er sieht sich allenthalben um</i>)
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
(<i>La scena si muta in un piacevole giardino; alberi, che sono disposti a ferro di cavallo; nel mezzo si trova un pergolato di fiori e rose, in cui Pamina riposa. La luna illumina il suo volto. Sul davanti si trova un sedile erboso. Giunge Monostato, si siede dopo una pausa.</i>)<br><br>
<br>
MONOSTATO<br>
Ah, ecco che trovo qui la bella ritrosa! - E per causa di un fiorellino così piccolo si volevan percuotere le mie piante dei piedi? - Qual era poi di fatto il mio delitto? - che avevo perso la testa per un fiore trapiantato in suol straniero? - E quale uomo rimarrebbe freddo e insensibile a una vista siffatta? - Per tutte le stelle! questa fanciulla mi farà di nuovo perdere la testa. - Il fuoco che arde in me mi consumerà ancora.<br><br>
(<i>si guarda intorno ovunque</i>)
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto17b')"><h4>Clicca qui per il testo del brano ("Alles fühlt der Liebe Freuden").</h4></a><span class="posthidden" id="flauto17b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
MONOSTATOS<br>
Alles fühlt der Liebe Freuden,<br>
Schnäbelt, tändelt, herzt und küßt -<br>
Und ich sollt’ die Liebe meiden,<br>
Weil ein Schwarzer häßlich ist!<br>
Ist mir denn kein Herz gegeben,<br>
Bin ich nicht von Fleisch und Blut? -<br>
Immer ohne Weibchen leben<br>
Wäre wahrlich Höllenglut.<br>
Drum so will ich, weil ich lebe,<br>
Schnäbeln, küssen, zärtlich sein! -<br>
Lieber guter Mond, vergebe,<br>
Eine Weiße nahm mich ein.<br>
Weiß ist schön - ich muß sie küssen.<br>
Mond! verstecke dich dazu! -<br>
Sollt’ es dich zu sehr verdrießen,<br>
O so mach’ die Augen zu.<br>
(<i>er schleicht langsam und leise hin</i>)
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
MONOSTATO<br>
Chiunque prova le gioie dell’amore,<br>
Scherza, amoreggia, accarezza, bacia -<br>
Ed io dovrei astenermi dall’amore,<br>
Perché un uomo nero è brutto!<br>
Non mi è dunque stato dato alcun cuore,<br>
Non sono anch’io di carne e sangue? -<br>
Vivere sempre senza una donnetta<br>
Sarebbe davvero il fuoco dell’inferno!<br>
Perciò, poiché vivo, io voglio<br>
Amoreggiare, baciare, essere affettuoso! -<br>
Cara buona luna, perdona,<br>
Una bianca m’ha conquistato!<br>
Bianco è bello - io devo baciarla.<br>
Luna! cèlati perciò! -<br>
Se questo ti dovesse seccare troppo,<br>
Oh, allora chiudi gli occhi.<br>
(<i>si avvicina strisciando, lento e sommesso</i>)
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/uQv88FfKGyk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Sergio Bertocchi (Monostatos)<br>dir: Riccardo Muti (1995)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/G8Jt-K09_mI?start=40&rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Uwe Peper (Monostatos)<br>dir: Iván Fischer (2001)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/Gy72_W0nxmU?start=19&rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Franz Grundheber (Monostatos)<br>dir: Horst Stein (1971)</div><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/MIalauc8Riw?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Peter Bronder (Monostatos)<br>(2021)</div>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-48289092000877876012020-10-08T09:00:00.303+02:002023-09-20T11:12:41.260+02:00Il flauto magico (16) - "Wie? Wie? Wie?"<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/silenzio.jpg" align="right" width=343 height=420 vspace=2 hspace=10 alt="" />
Non sono Pamina e Papagena, tuttavia, le prime donne che si pongono davanti a Tamino e Papageno, impegnati nella prova del silenzio. A manifestarsi dentro la stanza buia, da una botola sottoterra, sono infatti le Tre Dame, le damigelle della Regina della Notte, che cercano di spingerli a infrangere il loro voto e a fuggire con loro da "<i>questo luogo di terrore</i>". A un Tamino fermo e risoluto nella propria disciplina si contrappone un Papageno che dimostra una totale mancanza di autocontrollo, tanto che il principe deve rimproverarlo a più riprese, intimandogli di rimanere in silenzio.<br><br>
Evidenti i richiami al precedente quintetto che, nel primo atto, vedeva come protagonisti gli stessi personaggi ("Hm! Hm! Hm! Hm!"). In quell'occasione Papageno sfoggiava un lucchetto sulla bocca che gli era stato imposto proprio perché parlava troppo (o meglio, perché diceva bugie). La cosa curiosa era che in quel caso l'insegnamento proveniva dalle Tre Dame che, stavolta, vestono il ruolo delle antagoniste. E adesso che Papageno non ha più il lucchetto, sarebbe stato meglio se ce l'avesse! Altra curiosità sta nel fatto che entrambi i quintetti cominciano nei primi versi con la ripetizione di un singolo fonema, caratteristica che ritroveremo anche in un successivo duetto con Papageno protagonista ("Pa-pa-pa-pa-").<br><br>
Nel tentativo di convincere i due uomini a fuggire con loro, le Tre Dame accusano i sacerdoti di Sarastro di nutrire "<i>falsi sentimenti</i>, e che "<i>si dice che chi giura per la loro confraternita venga precipitato all’inferno</i>". Tamino replica: "<i>Chiacchiere, riportate da donne e ideate da ipocriti</i>". Secondo Osborne, si tratta di "<i>allusioni contemporanee</i>: la scena "<i>permette a Schikaneder e a Mozart di protestare pubblicamente contro le accuse che venivano allora lanciate contro la massoneria</i>", accuse alle quali la gente comune come Papageno poteva facilmente credere. Nel testo dell'intero brano è inoltre ormai evidente lo scontro aperto fra il mondo maschile e quello femminile: in quanto parte di quest'ultimo, anche la Regina della Notte è ormai spogliata, agli occhi di Tamino, di ogni autorevolezza ("<i>Ella è una donna, ragiona da donna!</i>").<br><br>
Come capita spesso con il linguaggio dell'opera (si pensi al "Barbiere di Siviglia" di Rossini, con i suoi "<i>Piano pianissimo / senza parlar</i>" o "<i>Zitti zitti, piano piano</i>"), i personaggi che esprimono la necessità di restare in silenzio lo fanno paradossalmente cantando ad alto volume e ripetendo più volte questo concetto. Qui addirittura il brano si conclude con i personaggi che intonano all'unisono l'ennesima "massima morale":
<blockquote><i><table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
Von festem Geiste ist ein Mann,<br>
Er denket, was er sprechen kann!
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
Di animo forte è quell’uomo<br>
che pensa prima di parlare!
<br></div></td></tr>
</tbody></table></i></blockquote>
L'irruzione dei sacerdoti fa sprofondare le Tre Dame nella botola da cui erano provenute. Tamino e Papageno (quest'ultimo ancora terrorizzato, dopo essersi gettato a terra impaurito) vengono dunque nuovamente incappucciati e fatti proseguire nel loro percorso di iniziazione, in attesa di incontrare Pamina e Papagena.<br><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto16a')">Clicca qui per il testo del recitativo che precede ("He, Lichter her! Lichter her!").</a><span class="posthidden" id="flauto16a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAPAGENO<br>
He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, sieht man mit offenen Augen nichts.<br>
<br>
TAMINO<br>
Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Götter Wille.
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
PAPAGENO<br>
Ehi, luce qui! Fate luce! - È proprio strano, ogni qualvolta quei signori ci abbandonano, non si vede più nulla con gli occhi spalancati.<br>
<br>
TAMINO<br>
Sopporta con pazienza, e pensa che è il volere degli dèi.
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto16b')"><h4>Clicca qui per il testo del brano ("Wie? Wie? Wie?").</h4></a><span class="posthidden" id="flauto16b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
DIE DREI DAMEN<br>
(<i>aus der Versenkung</i>)<br>
Wie? wie? wie?<br>
Ihr an diesem Schreckensort?<br>
Nie! nie! nie!<br>
Kommt ihr wieder glücklich fort!<br>
Tamino, dir ist Tod geschworen!<br>
Du, Papageno, bist verloren!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Nein, nein, nein, das wär’ zu viel!<br>
<br>
TAMINO<br>
Papageno, schweige still!<br>
Willst du dein Gelübde brechen,<br>
Nichts mit Weibern hier zu sprechen?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Du hörst ja, wir sind beide hin!<br>
<br>
TAMINO<br>
Stille, sag’ ich - schweige still!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Immer still und immer still!<br>
<br>
DIE DREI DAMEN<br>
Ganz nah ist euch die Königin,<br>
Sie drang im Tempel heimlich ein! -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Wie? was? Sie soll im Tempel sein?<br>
<br>
TAMINO<br>
Stille, sag’ ich - schweige still! -<br>
Wirst du immer so vermessen<br>
Deiner Eidespflicht vergessen? -<br>
<br>
DIE DREI DAMEN<br>
Tamino, hör’! Du bist verloren!<br>
Gedenke an die Königin!<br>
Man zischelt viel sich in die Ohren<br>
Von dieser Priester falschem Sinn!<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>für sich</i>)<br>
Ein Weiser prüft und achtet nicht,<br>
Was der gemeine Pöbel spricht.<br>
<br>
DIE DREI DAMEN<br>
Man sagt, wer ihrem Bunde schwört,<br>
Der fährt zur Höll’ mit Haut und Haar.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Das wär’ der Teufel! Unerhört!<br>
Sag an, Tamino, ist das wahr?<br>
<br>
TAMINO<br>
Geschwätz, von Weibern nachgesagt,<br>
Von Heuchlern aber ausgedacht.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Doch sagt es auch die Königin!<br>
<br>
TAMINO<br>
Sie ist ein Weib, hat Weibersinn!<br>
Sei still, mein Wort sei dir genug,<br>
Denk deiner Pflicht und handle klug.<br>
<br>
DIE DREI DAMEN<br>
(<i>zu Tamino</i>)<br>
Warum bist du mit uns so spröde?<br>
(<i>Tamino deutet bescheiden, daß er nicht sprechen darf</i>)<br>
Auch Papageno schweigt - so rede! -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>zu den Damen, heimlich</i>)<br>
Ich möchte gerne - woll -<br>
<br>
TAMINO<br>
Still!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ihr seht, daß ich nicht soll!<br>
<br>
TAMINO<br>
Still!<br>
<br>
TAMINO UND PAPAGENO<br>
Daß du/ich nicht kanns/kann das Plaudern lassen,<br>
Ist wahrlich eine Schand’ für dich/mich!<br>
<br>
DIE DREI DAMEN, TAMINO UND PAPAGENO<br>
Wir/Sie müssen sie/uns mit Scham verlassen:<br>
Es plaudert keiner sicherlich!<br>
Von festem Geiste ist ein Mann,<br>
Er denket, was er sprechen kann!<br>
<br>
(<i>Die drei Damen wollen gehen; - die Eingeweihten von innen</i>)<br>
<br>
PRIESTER<br>
Entweiht ist die heilige Schwelle!<br>
Hinab mit den Weibern zur Hölle!<br>
<br>
(<i>Donner, Blitz und Schlag, zugleich zwei starke Donner</i>)<br>
<br>
DIE DREI DAMEN<br>
O weh! o weh! o weh!<br>
(<i>sie stürzen in die Versenkung</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>fällt zu Boden</i>)<br>
O weh! o weh! o weh!<br>
<br>
(<i>Dann fängt der dreimalige Akkord an</i>)<br>
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
LE TRE DAME<br>
(<i>dalla botola</i>)<br>
Come? come? come?<br>
Voi in questo luogo di terrore?<br>
Mai! mai! mai!<br>
Ne uscirete felicemente!<br>
Tamino! la morte ti è assicurata!<br>
Tu, Papageno! sei perduto!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
No, no, no, sarebbe troppo.<br>
<br>
TAMINO<br>
Papageno, taci, zitto!<br>
Vuoi infrangere il tuo voto,<br>
Di non parlare a donna alcuna?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Tu ben odi, noi siamo entrambi perduti!<br>
<br>
TAMINO<br>
Zitto, ti dico - taci, zitto!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Sempre zitto e sempre zitto!<br>
<br>
LE TRE DAME<br>
La Regina vi è ben vicina,<br>
È penetrata nascostamente nel Tempio! -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Come? Cosa? Lei sarebbe nel Tempio?<br>
<br>
TAMINO<br>
Zitto, io dico - taci, zitto!<br>
Sarai sempre così temerario<br>
Da trascurare il dovere del tuo giuramento?<br>
<br>
LE TRE DAME<br>
Tamino, ascolta! Tu sei perduto!<br>
Pensa alla Regina!<br>
Si sussurra molto in giro<br>
Dei falsi sentimenti di questi sacerdoti.<br>
<br>
TAMINO<br>
(<i>tra sé</i>)<br>
Un saggio non prende in considerazione<br>
Ciò che dice la plebe comune.<br>
<br>
LE TRE DAME<br>
Si dice che chi giura per la loro confraternita<br>
Venga precipitato all’inferno a capofitto.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Sarebbe il diavolo! Inaudito!<br>
Di’, Tamino, è vero?<br>
<br>
TAMINO<br>
Chiacchiere, riportate da donne<br>
E ideate da ipocriti.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ma lo dice anche la Regina.<br>
<br>
TAMINO<br>
Ella è una donna, ragiona da donna!<br>
Sta’ zitto, la mia parola ti sia sufficiente.<br>
Pensa al tuo dovere e agisci da intelligente.<br>
<br>
LE TRE DAME<br>
(<i>a Tamino</i>)<br>
Perché sei così scontroso con noi?<br>
(<i>Tamino fa cenno con semplici gesti che non può parlare</i>)<br>
Anche Papageno tace - suvvia, parla! -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>alle dame, furtivamente</i>)<br>
Mi piacerebbe - vorr -<br>
<br>
TAMINO<br>
Zitto!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Voi vedete che non posso!<br>
<br>
TAMINO<br>
Zitto!<br>
<br>
TAMINO E PAPAGENO<br>
Che tu/io non possa smetterla di chiacchierare,<br>
È veramente una vergogna per te/me.<br>
<br>
LE TRE DAME, TAMINO E PAPAGENO<br>
Con vergogna dobbiam/devono lasciarli/ci:<br>
Qui non si parla di sicuro!<br>
Di animo forte è quell’uomo<br>
Che sa quando può parlare!<br>
<br>
(<i>Le tre dame fanno per andare; gli iniziati dall’interno</i>)<br>
<br>
SACERDOTI<br>
Profanata è la soglia sacra!<br>
All’inferno le donne!<br>
<br>
(<i>Tuono, lampo e boato; due forti tuoni contemporaneamente</i>)<br>
<br>
LE TRE DAME<br>
Ahimè! ahimè! ahimè!<br>
(<i>sprofondano nella botola</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>cade a terra</i>)<br>
Ahimè! ahimè! ahimè!<br>
<br>
(<i>Indi il triplice accordo</i>)<br>
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto16c')">Clicca qui per il testo del recitativo che segue ("Heil dir, Jüngling!").</a><span class="posthidden" id="flauto16c">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
SPRECHER<br>
Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. - Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. -<br>
(<i>er gibt ihm den Sack um</i>)<br>
So! Nun komm.<br>
(<i>ab</i>)<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Was seh’ ich! Freund, stehe auf! wie ist dir?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ich lieg’ in einer Ohnmacht!<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Auf! Sammle dich, und sei ein Mann!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>steht auf</i>)<br>
Aber sagt mir nur, meine lieben Herren, warum muß ich denn alle die Qualen und Schrecken empfinden? - Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, warum denn mit so viel Gefahren sie erringen?<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! meine Pflicht heischt dich weiterzuführen.<br>
(<i>er gibt ihm den Sack um</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Bei so einer ewigen Wanderschaft möcht’ einem wohl die Liebe auf immer vergehen.<br>
(<i>ab</i>)
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
ORATORE<br>
Salute a te, giovane! la tua condotta ferma e virile ha vinto. - Vogliamo quindi con cuore puro proseguire oltre il nostro viaggio. -<br>
(<i>gli mette il cappuccio</i>)<br>
Ecco! Ora vieni.<br>
(<i>escono</i>)<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Cosa vedo! Amico, àlzati! come stai?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Giaccio svenuto.<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Su! Ricomponiti, e sii un uomo!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
(<i>si alza</i>)<br>
Ma ditemi un po’, cari signori miei, perché io devo provare tutti questi tormenti e spaventi? - Se gli dèi mi hanno davvero destinato una Papagena, perché allora ottenerla attraverso tanti pericoli?<br><br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
A questa domanda curiosa può rispondere il tuo raziocinio. Vieni! il mio dovere richiede di portarti avanti.<br>
(<i>gli mette il cappuccio</i>)<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Con un viaggio così eterno, a uno potrebbe anche passare per sempre la voglia dell’amore.<br>
(<i>escono</i>)
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span><br>
<br><br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/gi2pfLuwzuA?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>Inga Kalna (Prima Dama), Karine Deshayes (Seconda Dama), Ekaterina Gubanova (Terza Dama), Christian Gerhaher (Papageno), Paul Groves (Tamino)<br>dir: Riccardo Muti (2006)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/n5BJSO0exqU?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: Otto Klemperer (1964)<br><br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/_XsrQ_4oNoQ?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: Colin Davis (1984)<br><br></div></td></tr>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/wbTjunvyc2M?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: Michael Halász (1994)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/7KBqKGNkAXA?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: John Eliot Gardiner (1995)<br></div></td></tr>
</tbody></table>Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8835863763306748816.post-90820295203659331692020-10-04T09:00:00.255+02:002020-12-31T09:38:55.333+01:00Il flauto magico (15) - "Bewahret euch vor Weibertücken"È notte, da lontano rimbombano tuoni, e comincia l'addestramento di Tamino e Papageno (che è costretto ad accompagnare il principe e a sottoporsi alle stesse prove, pur non essendo evidentemente interessato) per essere ammessi al tempio della saggezza. A seguire il loro percorso di iniziazione, come guide, ci sono due sacerdoti incaricati da Sarastro, che il libretto identifica rispettivamente come "l'Oratore" (la guida di Tamino) e il "Secondo Sacerdote" (quella di Papageno).<br><br>
Può sembrare strano che Papageno sia stato scelto (anzi, confermato da Sarastro) come compagno di Tamino. I due sono molto diversi, l'uno più razionale e riflessivo e l'altro più legato alla natura e agli impulsi. In effetti anche i loro percorsi iniziatici, come vedremo, prenderanno strade diverse. Entrambi sono comunque uomini dotati di difetti e dunque "perfettibili": fra le idee dell'illuminismo, oltre alla libertà che si oppone all'oscurantismo sociale e politico, c'è proprio quella dell'evoluzione personale.<br><br>
Dopo averli introdotti "<i>in un ristretto atrio del tempio, dove si vedono resti di colonne e piramidi diroccate</i>", e aver tolto loro il cappuccio, i due sacerdoti rivolgono loro alcune domande rituali. Tamino risponde con sicurezza e decisione, mentre Papageno cerca comicamente di tirarsi indietro. Dopo aver spiegato che non aspira alla saggezza e che si accontenterebbe di dormire, mangiare e bere, viene convinto a prendere parte alle prove con la promessa di un premio allettante anche per lui: una ragazza che Sarastro gli ha tenuto in serbo, affine a lui per colore, abito e persino per nome (Papagena, lo stesso nome che l'uccellatore aveva ipotizzato in un precedente dialogo: "<i>quando penso che Papageno non ha ancora una Papagena...</i>"). Per poterla incontrare, però, dovrà superare le stesse prove che attendono il principe, prima fra tutte quella del silenzio. Anche Tamino, infatti, potrà vedere Pamina ma non dovrà parlarle. E pur esitando di fronte alla prospettiva della morte che lo attende se dovesse fallire ("<i>Rimango scapolo!</i>"), alla fine Papageno accetta.<br><br>
La prova del silenzio consiste nel restare in meditazione, con annessa la capacità di sottrarsi alle tentazioni delle donne. Il "<i>primo dovere della confraternita</i>", come recitano i sacerdoti nel breve duetto che segue, è infatti quello di saper resistere alle "<i>insidie femminili</i>". Il duettino “Bewahret euch vor Weibertücken” è un brano musicalmente semplice (scritto per tenore e basso, e talvolta trasposto per due piani o flauti) ma accattivante, che Charles Osborne definisce “<i>atipicamente brioso, specialmente se si considera il suo messaggio di ammonimento contro le astuzie delle donne</i>”.<br><br><br><table></table>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto15a')">Clicca qui per il testo del recitativo ("Eine schreckliche Nacht!").</a><span class="posthidden" id="flauto15a">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
(<i>Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingeführt; sie lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen dann ab.</i>)<br>
<br>
TAMINO<br>
Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bei mir?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
I, freilich!<br>
<br>
TAMINO<br>
Wo denkst du, daß wir uns nun befinden?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Wo? Ja wenn’s nicht finster wäre, wollt’ ich dir’s schon sagen - aber so -<br>
(<i>Donnerschlag</i>)<br>
O weh! -<br>
<br>
TAMINO<br>
Was ist’s?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Eiskalt läuft’s mir über den Rücken.<br>
(<i>Starker Donnerschlag</i>)<br>
O weh!<br>
<br>
TAMINO<br>
Pfui, Papageno! Sei ein Mann!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ich wollt’, ich wär’ ein Mädchen!<br>
(<i>Ein sehr starker Donnerschlag</i>)<br>
O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick.<br>
<br>
(<i>Der Sprecher und der andere Priester kommen mit Fackeln.</i>)<br>
<br>
SPRECHER<br>
Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen?<br>
<br>
TAMINO<br>
Freundschaft und Liebe.<br>
<br>
SPRECHER<br>
Bist du bereit, sie mit deinem Leben zu erkämpfen?<br>
<br>
TAMINO<br>
Ja!<br>
<br>
SPRECHER<br>
Du unterziehst jeder Prüfung dich?<br>
<br>
TAMINO<br>
Jeder!<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Kämpfen ist meine Sache nicht. - Ich verlang’ auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Naturmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; - und wenn es ja sein könnte, daß ich mir einmal ein schönes Weibchen fange -<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Worin besteht diese Prüfung? -<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Dich allen unsern Gesetzen zu unterwerfen, selbst den Tod nicht scheuen.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ich bleibe ledig!<br>
<br>
SPRECHER<br>
Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ich bleibe ledig!<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre? -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Mir gleich! Ist sie jung?<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Jung und schön!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Und heißt?<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Papagena.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Wie? - Pa -?<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Papagena!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Papagena? - Die möcht’ ich aus bloßer Neugierde sehen.<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Sehen kannst du sie! -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muß ich sterben?<br>
(<i>Zweiter Priester macht eine zweideutige Pantomime</i>)<br>
Ja? - Ich bleibe ledig!<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Sehen kannst du sie, aber kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
O ja!<br>
<br>
ZWEITER PRIESTER<br>
Deine Hand! Du sollst sie sehen.<br>
<br>
SPRECHER<br>
Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne dieses seid ihr beide verloren. - Du wirst Pamina sehen - aber nie sie sprechen dürfen; dies ist der Anfang eurer Prüfungszeit. -
</div></td><td align="left" width=350px><div align="left"><br>
(<i>Tamino e Papageno vengono introdotti dall’Oratore e dall’altro Sacerdote; questi slacciano loro il cappuccio, poi escono.</i>)<br>
<br>
TAMINO<br>
Che notte terribile! - Papageno, sei ancora al mio fianco?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Oh, sicuro!<br>
<br>
TAMINO<br>
Dove pensi che ci troviamo ora?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Dove? Eh, se non fosse buio te l’avrei già detto - ma così -<br>
(<i>Tuono</i>)<br>
Ahimè!<br>
<br>
TAMINO<br>
Che c’è?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Un gelo mi corre lungo la schiena.<br>
(<i>Forte tuono</i>)<br>
Ahimè!<br>
<br>
TAMINO<br>
Bah, Papageno! Sii un uomo!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Vorrei essere una fanciulla!<br>
(<i>Un tuono molto forte</i>)<br>
Oh! Oh! Oh! Questo è il mio ultimo istante!<br>
<br>
(<i>Entrano l'Oratore e l’altro sacerdote con fiaccole.</i>)<br>
<br>
ORATORE<br>
Voi, forestieri, cosa cercate o pretendete da noi? Cosa vi spinge a penetrare nelle nostre mura?<br>
<br>
TAMINO<br>
Amicizia e amore.<br>
<br>
ORATORE<br>
Sei tu pronto ad ottenere ciò combattendo con la tua vita?<br>
<br>
TAMINO<br>
Sì!<br>
<br>
ORATORE<br>
Ti sottoponi ad ogni prova?<br>
<br>
TAMINO<br>
Ad ognuna!<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Vuoi anche tu ottenere combattendo l’amore per la saggezza?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Combattere non è cosa per me. - E poi in fondo io non pretendo affatto alcuna saggezza. Io sono una persona semplice, che si accontenta di dormire, mangiare e bere; - e se fosse mai possibile una buona volta che mi pigliassi una bella ragazzina...<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Non la otterrai mai, se non ti sottoporrai alle nostre prove.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
In che cosa consiste questa prova? -<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Sottometterti a tutte le nostre leggi, senza temere la morte stessa.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Io rimango scapolo!<br>
<br>
ORATORE<br>
Ma se tu potessi acquisire una fanciulla virtuosa e bella?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Io rimango scapolo!<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Ma insomma, se Sarastro avesse serbato per te una fanciulla che fosse proprio uguale a te in colore e abito? -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Uguale a me! È giovane?<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Giovane e bella!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
E si chiama?<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Papagena.<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Come?- Pa -?<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Papagena!<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Papagena? - Mi piacerebbe vederla, per semplice curiosità.<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Vederla tu puoi! -<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Ma quando l’avrò vista, dopo devo morire?<br><br>
(<i>Il secondo sacerdote fa un gesto ambiguo</i>)<br><br>
Sì? - Io rimango scapolo!<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Puoi vederla, ma non puoi dire parola con lei; avrà il tuo spirito tanta fermezza da tenerti a freno la lingua?<br>
<br>
PAPAGENO<br>
Oh sì!<br>
<br>
SECONDO SACERDOTE<br>
Qua la mano! Tu la vedrai.<br>
<br>
ORATORE<br>
Anche a te, Principe, gli dèi impongono un salutare silenzio; senza ciò siete entrambi perduti. Tu vedrai Pamina ma non potrai mai parlarle; questo è l’inizio del vostro periodo di prova. -<br>
</div></td></tr>
</tbody></table>
</span><br>
<a href="javascript:expandcollapse('flauto15b')"><h4>Clicca qui per il testo del brano ("Bewahret euch vor Weibertücken").</h4></a><span class="posthidden" id="flauto15b">
<table align="center" border="0" cellspacing="5"><tbody>
<tr><td align="left" width=350px><div align="left">
ZWEITER PRIESTER UND SPRECHER<br>
Bewahret euch vor Weibertücken,<br>
Dies ist des Bundes erste Pflicht;<br>
Manch weiser Mann ließ sich berücken,<br>
Er fehlte und versah sich’s nicht.<br>
Verlassen sah er sich am Ende,<br>
Vergolten seine Treu mit Hohn! -<br>
Vergebens rang er seine Hände,<br>
Tod und Verzweiflung war sein Lohn.<br>
<br></div></td><td align="left" width=350px><div align="left">
SECONDO SACERDOTE E ORATORE<br>
Preservatevi dalle insidie delle donne:<br>
Questo è il primo dovere della confraternita!<br>
Qualche uomo saggio si lasciò incantare,<br>
Sbagliò, e non si era preparato a ciò.<br>
Si vide infine abbandonato,<br>
La sua fedeltà ricambiata con scherno! -<br>
Inutilmente si torse le mani,<br>
Morte e disperazione furon sua ricompensa.<br>
<br></div></td></tr>
</tbody></table>
<br><br>
</span>
<br><br>
<div align="center"><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/SBsxj9STO4A?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>dir: Riccardo Muti (2006)</div><br>
<table style="width: 700px;" align="center" border="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/mUuFrZdv74Y?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: Karl Böhm (1956)<br></div></td><td align="left"><div align="center"><iframe allowfullscreen="" src="http://www.youtube.com/embed/GozeBmVIOuc?rel=0" frameborder="0" height="285" width="340"></iframe><br />dir: Yannick Nézet-Séguin (2017)<br></div></td></tr>
</tbody></table><br><br>
Come promesso in un <a HREF="https://operaomniablog.blogspot.com/2020/09/il-flauto-magico-10-zum-ziele-fuhrt.html">post precedente</a>, dobbiamo qui fare chiarezza sulla confusa questione dell'Oratore e dei Sacerdoti. Il libretto, nella forma oggi stabilizzata, oltre al generico coro di sacerdoti che accompagna spesso Sarastro, evidenzia quattro parti soliste: l'Oratore appunto ("Sprecher" in tedesco) e tre sacerdoti, chiamati rispettivamente Primo, Secondo e Terzo Sacerdote (Erster, Zweiter, Dritter Priester). Si tratta di tre ruoli cantati e un ruolo soltanto parlato, ma la distribuzione non è quella che sembrerebbe più naturale (ovvero il ruolo parlato all'Oratore e quelli cantati ai Tre Sacerdoti, similarmente alle Tre Dame o ai Tre Fanciulli). In effetti il Primo Sacerdote ha cantato nella lunga scena del primo atto in cui Tamino giungeva alle porte del tempio. In questo duetto, invece, cantano l'Oratore e il Secondo Sacerdote (che accompagneranno rispettivamente Tamino e Papageno in tutto il corso delle loro prove). Al Terzo Sacerdote sono state riservate soltanto poche battute (parlate) dopo la marcia che ha aperto il secondo atto. Le cose, già complicate, lo diventano di più se pensiamo che per lungo tempo, nella pratica degli allestimenti, veniva identificato come l'Oratore colui che accoglieva Tamino davanti al tempio nel primo atto (il musicologo Branscombe fa notare come sia la partitura autografa sia la prima edizione del libretto indicano genericamente il personaggio come “ein alter Priester”, “un vecchio Sacerdote”, mentre la parola “Sprecher” non viene mai usata da Mozart nella partitura).<br><br>
È probabile che, nelle intenzioni originali, il Primo Sacerdote fosse quello che interloquisce con Tamino nel primo atto, mentre il Secondo e il Terzo fossero le due guide che seguono il percorso di iniziazione di Tamino e Papageno nel secondo atto, diventati poi rispettivamente l'Oratore e il Secondo Sacerdote nella pratica esecutiva. Da dove nasce questa confusione?
<blockquote><i>Non è certo quali parti fossero effettivamente cantate e quali parlate dagli attori designati come Sacerdoti. La locandina [della prima rappresentazione] recita:<br>
<img src="http://www.mazzate.com/wordpress/christian/opera/flautomagico/sacerdoti.jpg" align="left" vspace=4 hspace=10 alt="" /><br>
Non ci sono testimonianze che Winter, che era il direttore di scena (“Inspizient”) del teatro, fosse un cantante: nel “Wiener Theater-Almanach für das Jahr 1794” (che copre la stagione successiva a quella della première, ovvero 1792-3) è identificato come interprete di “gesetze Rollen”, vale a dire personaggi minori o di mezza età. Questo suggerisce che gli fu affidato uno dei ruoli puramente parlati, probabilmente quello dell'Oratore nella prima scena dell'atto secondo. (…) Il fratello maggiore di Schikaneder, Urban (nato nel 1746), un basso, è chiamato “Primo Sacerdote” nella locandina; è probabile che cantò la parte del “vecchio sacerdote” nel primo atto. Il dialogo nella terza scena del secondo atto è affidato allo “Sprecher, und der andere Priester” (“Oratore, e l'altro Sacerdote”); ma dopo la didascalia introduttiva, il secondo è designato come “Zweyter Priester” (Secondo Sacerdote). La confusione è resa peggiore dall'autografo di Mozart, nel quale – in modo ragionevole, anche se fuorviante – nel duetto fra i due Sacerdoti il tenore è chiamato “Primo” e il basso “Secondo”. Per le ragioni già riportate, è improbabile che Winter abbia preso parte a questo duetto; Deutsch identifica “Hr. [Johann Michael] Kistler”, Secondo Sacerdote secondo la locandina, come un tenore, e dunque probabilmente il “Primo Sacerdote” di Mozart nel duetto; e “Hr. Moll”, Terzo Sacerdote sulla locandina, come un basso, e dunque probabilmente il “Secondo Sacerdote” di Mozart. (…) Moll non è nominato fra i cantanti nel “Catalogo” di Mozart, mentre Kistler sì: entrambi avevano lasciato la compagnia all'epoca in cui vennero compilate le liste del “Theater Almanach” del 1794, pertanto non abbiamo ulteriori informazioni da quella fonte. Bisogna presumere che questi due cantanti recitarono anche le parti dei Due Armigeri (non menzionati nella locandina) nel finale dell'atto secondo.</i><div align=right>(Peter Branscombe)</div></blockquote>
Da notare che nel libretto originario era presente un'altra incongruenza (oggi di solito corretta): dopo due scene in cui l'Oratore fa da guida a Tamino, da un certo punto in poi, a metà del secondo atto, egli diventa di colpo la guida di Papageno, ruolo in precedenza affidato al “Secondo Sacerdote”.Christianhttp://www.blogger.com/profile/08398471982127849312noreply@blogger.com0