Al termine del brano, tutti gli zingari escono dalla scena, lasciando indietro il solo Don José che, carabina in mano, è stato incaricato di sorvegliare la merce del contrabbando. È a questo punto che Micaëla, accompagnata da una guida, appare sulla montagna. Ma l'incontro fra i due deve ancora aspettare...
Clicca qui per il testo del recitativo che precede.
(Le Dancaïre et Le Remendado rentrent.) CARMEN Eh bien? LE DANCAÏRE Eh bien! nous essayerons de passer et nous passerons; reste là-haut, José, garde les marchandises. FRASQUITA La route est-elle libre? LE DANCAÏRE Oui, mais gare aux surprises! J’ai sur la brèche où nous devons passer vu trois douaniers; il faut nous en débarrasser. CARMEN Prenez les ballots et partons: il faut passer, nous passerons! | (Il Dancairo e il Remendado entrano.) CARMEN E allora? IL DANCAIRO E allora! Cercheremo di passare e passeremo; resta lassù, José, fa la guardia alla merce. FRASQUITA La strada è libera? IL DANCAIRO Sì, ma attenzione alle sorprese! Sul valico dove noi dobbiamo passare ho visto tre doganieri; dobbiamo sbarazzarcene. CARMEN Prendete la roba e partiamo; dobbiamo passare, e passeremo! |
Clicca qui per il testo di "Quant au douanier, c’est notre affaire".
CARMEN, MERCÉDÈS ET FRASQUITA Quant au douanier, c’est notre affaire, tout comme un autre il aime à plaire, il aime à faire le galant; ah! laissez-nous passer en avant! TOUTES LES FEMMES Quant au douanier, c’est notre affaire, etc. TOUS Il aime à plaire! MERCÉDÈS Le douanier sera clément! TOUS Il est galant! CARMEN Le douanier sera charmant! TOUS Il aime à plaire! FRASQUITA Le douanier sera galant! MERCÉDÈS Oui, le douanier sera même entreprenant! TOUS Oui, le douanier c’est notre/leur affaire, tout comme un autre il aime à plaire, il aime à faire le galant, laissons-les/laissez-nous passer en avant! CARMEN, MERCÉDÈS ET FRASQUITA Il ne s’agit plus de bataille, non, il s’agit tout simplement de se laisser prendre la taille et d’écouter un compliment. S’il faut aller jusqu’au sourire, que voulez-vous, on sourira! TOUTES LES FEMMES Et d’avance, je puis le dire, la contrebande passera! En avant! marchons! allons! TOUT LE MONDE Oui, le douanier c’est notre/leur affaire, etc. |
CARMEN, MERCÉDÈS E FRASQUITA Del doganiere, ce ne occupiamo noi, come tutti gli altri, ama piacere, ama fare il galante; ah! Fateci andare avanti! TUTTE LE DONNE Dell doganiere, ce ne occupiamo noi, ecc. TUTTI Ama piacere! MERCÉDÈS Il doganiere sarà clemente! TUTTI È galante! CARMEN Il doganiere sarà gentile! TUTTI Ama piacere! FRASQUITA Il doganiere sarà galante! MERCÉDÈS Sì, il doganiere sarà anche intraprendente! TUTTI Sì, il doganiere è affar nostro/loro, come tutti gli altri, ama piacere, ama fare il galante; ah! Fateci andare avanti! CARMEN, MERCÉDÈS E FRASQUITA Non si tratta più di far battaglia, no, si tratta semplicemente di lasciarsi ammirare e di ascoltare qualche complimento. Se occorre anche sorridere, che volete, si sorriderà! TUTTE LE DONNE E posso dirlo con anticipo, i contrabbandieri passeranno! Avanti! In marcia! Andiamo! TUTTI Sì, il doganiere è affar nostro/loro, ecc. |
Elena Obraztsova (Carmen), Cheryl Kanfoush (Frasquita), Axelle Gall (Mercédès)
dir: Carlos Kleiber (1978)
Tatiana Troyanos, Norma Burrowes, Jane Berbié dir: Georg Solti (1976) | Victoria de los Angeles, Denise Monteil dir: Thomas Beecham (1959) |
Nessun commento:
Posta un commento
Se possibile indica un nome, non postare come Anonimo!