Micaëla, che durante il concitato incontro tra Escamillo e Don José era rimasta nascosta, ora torna alla ribalta per portare il suo messaggio.
Lui l'apostrofa bruscamente, tutto sconvolto com'è dalla tempesta del suo cuore. È l'ultima persona che si aspetta di vedere, e non c'è alcuna traccia di quei sentimenti che credeva di provare per lei prima della comparsa di Carmen. Anche poco prima, quando si era volto con dolore verso la valle, aveva parlato solo della madre e non della ragazza che pensava di sposare. D'altra parte, sposare Micaëla era solo un modo di obbedire alla madre!
Micaëla passa subito all'azione e prega, anzi quasi gli ordina di seguirla perché la madre “piange e lo invoca“:
Micaëla non rivendica alcun diritto sull'uomo che aveva promesso di sposarla, e in questo si mostra capace di elaborare la delusione e l'abbandono e si limita a presentare la situazione della madre, però con tutti gli accenti della più collaudata retorica materna che non lascia mai andare il figlio che ha fatto una scelta contraria ai suoi desideri (“prega, piange, ti chiama e tende le braccia!”). Apparentemente non c'è nessun rimprovero, ma quanto senso di colpa viene inculcato!
Moi, je viens te chercher!
Là-bas est la chaumière,
Où, sans cesse priant,
Une mère, ta mère,
Pleure, hélas! sur son enfant!
Elle pleure et t’appelle,
Elle pleure et te tend les bras!
Tu prendras pitié d’elle,
José!... tu me suivras, tu me suivras!
Vengo a cercarti!
Laggiù c’è la casetta,
Dove, pregando senza sosta,
Una madre, tua madre,
Piange, ahimè! suo figlio!
Piange e ti chiama,
Piange e ti tende le braccia!
Avrai pietà di lei,
José!... tu mi seguirai, mi seguirai!
Carmen, ancor prima che lui possa rispondere, approfitta della richiesta per spingerlo proprio in quella direzione e liberarsi finalmente della sua presenza sempre più disturbante: “Vattene, vattene, farai bene, / Il nostro mestiere non fa per te”. Il tutto con una dose di ironia e disprezzo che non può non far ulteriormente infuriare l'uomo, che si sente rinfacciare una scelta fatta solo per amore di lei e non per altro. Lei ha capito di non essere riuscita a trasformare l'innamorato nell'uomo libero e spregiudicato che voleva, e ora cerca di liberarsene in ogni modo, senza peraltro ammettere mai la propria delusione o il minimo errore. Semplicemente ora non lo ama più e lo disprezza! La distanza tra i due non potrebbe essere maggiore, ma a tanto sarcasmo Don José risponde intestardendosi a non voler lasciare il campo. Mentre, anche se con grande dolore e pur di non diventare un disertore, era disposto all'addio subito dopo la scenata nell'osteria di Pastia, ora che ha perso l'onore, sente di non poter più tornare indietro e subisce anche il sarcasmo. Ma non molla:
Per la prima volta anche lui nomina la morte, mentre tutti cercano di evitare la tragedia spingendolo a partire e Micaëla ricorre all'ultima arma a sua disposizione. Evoca proprio la morte, ma quella della madre, che per i dispiaceri avuti dal figlio sta morendo di crepacuore, ma vuole ancora perdonarlo...
Tu me dis de la suivre...
Pour que toi... tu puisses courir
Après ton nouvel amant!
Non! non vraiment!
Dût-il m’en coûter la vie,
Non, Carmen, je ne partirai pas!
Et la chaîne qui nous lie
Nous liera jusqu’au trépas!...
Dût-il m’en coûter la vie,
Non, non, non, je ne partirai pas!
Tu mi dici di seguirla...
Perché tu... possa correre
Dietro al tuo nuovo amante!
No! no davvero!
Dovesse costarmi la vita,
No, Carmen, non partirò!
E la catena che ci lega
Ci legherà fino alla morte!...
Dovesse costarmi la vita,
No, no, no, non partirò!
Una parola ancora, E sarà l’ultima!Questo è proprio troppo, e a simile colpo non può resistere! Don José andrà dalla madre e si allontanerà da Carmen, ma niente è risolto e niente è elaborato. Ancora una volta questa non è una scelta, ma una costrizione e un colpo di scena a cui non può sottrarsi. José viene sempre trascinato dagli eventi, e come aveva seguito “per forza” Carmen dopo lo scontro con Zuniga e l'impossibilità di tornare in caserma, ora segue Micaëla oppresso dal senso di colpa e dall'imminente morte della madre che lo sta richiamando. Continua ad essere in balia di forze più grandi di lui!
Ahimè, José, tua madre muore... e tua madre
non vorrebbe morire senza averti perdonato!
Assistiamo sì ad una separazione, ma si tratta di una separazione non accettata, imposta dalla situazione, e che non prepara niente di buono. “Sarai felice... parto... ma ci rivedremo!“ sono infatti le ultime parole che rivolge a Carmen mentre segue Micaëla.
Clicca qui per il testo.
LE REMENDADO Halte! quelqu’un est là qui cherche à se cacher. (Il amène Micaëla.) CARMEN Une femme! LE DANCAÏRE Pardieu, la surprise est heureuse! JOSÉ Micaëla! MICAËLA Don José! JOSÉ Malheureuse! Que viens-tu faire ici? MICAËLA Moi, je viens te chercher. Là-bas est la chaumière, où sans cesse priant une mère, ta mère, pleure, hélas sur son enfant. Elle pleure et t’appelle, elle pleure et te tend les bras; tu prendras pitié d’elle, José, ah! José, tu me suivras! CARMEN Va-t’en! Va-t’en! tu feras bien, notre métier ne te vaut rien! JOSÉ Tu me dis de la suivre? CARMEN Oui, tu devrais partir! JOSÉ Tu me dis de la suivre pour que toi, tu puisses courir après ton nouvel amant! Non ! non vraiment! Dût-il m’en coûter la vie, non, Carmen, je ne partirai pas, et la chaîne qui nous lie nous liera jusqu’au trépas! Dût-il m’en coûter la vie, etc. MICAËLA Écoute-moi, je t’en prie, ta mère te tend les bras, cette chaîne qui te lie, José, tu la briseras! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE, ET CHŒUR Il t’en coûtera la vie, José, si tu ne pars pas, et la chaîne qui vous lie se rompra par ton trépas. JOSÉ (à Micaëla) Laisse-moi! MICAËLA Hélas, José! JOSÉ Car je suis condamné! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE, ET CHŒUR José! Prends garde! JOSÉ (à Carmen) Ah! je te tiens, fille damnée, je te tiens, et je te forcerai bien à subir la destinée qui lie ton sort au mien! Dût-il m’en coûter la vie, non, non, non, je ne partirai pas! CHŒUR Ah! prends garde, prends garde, Don José! MICAËLA Une parole encore, ce sera la dernière. Hélas! José, ta mère se meurt, et ta mère ne voudrait pas mourir sans t’avoir pardonné. JOSÉ Ma mère! elle se meurt? MICAËLA Oui, Don José. JOSÉ Partons, ah, partons! (à Carmen) Sois contente, je pars, mais nous nous reverrons! (Il entraîne Micaëla.) ESCAMILLO (au loin) Toréador, en garde! etc. (José s’arrête, au fond, dans les rochers. Il hésite, puis après un instant il part, entraînant avec lui Micaëla. Carmen écoute et se penche sur les rochers. Les bohémiens chargent leurs ballots et se mettent en marche.) |
IL REMENDADO Alt! Là c’è qualcuno che cerca di nascondersi. (Trascina Micaëla). CARMEN Una donna! IL DANCAIRO Perbacco, è una bella sorpresa! JOSÉ Micaëla! MICAËLA Don José! JOSÉ Infelice! Che vieni a fare, tu, qui? MICAËLA Vengo a cercare te. Laggiù c’è la capanna, dove, pregando senza sosta, una madre, tua madre, piange, ahimé, su suo figlio. Piange e ti chiama, piange e ti tende le braccia; avrai pietà di lei, José, ah! José, tu mi seguirai! CARMEN Vai! vai! Farai bene, il nostro mestiere non fa per te! JOSÉ Tu mi dici di seguirla? CARMEN Sì, dovresti partire! JOSÉ Tu mi dici di seguirla per poter correre appresso al tuo nuovo amante! No! No davvero! Dovesse costarmi la vita, no, Carmen, non partirò, e la catena che ci lega ci legherà fino alla morte! Dovesse costarmi la vita, ecc. MICAËLA Ascoltami, ti prego, tua madre ti tende le braccia, questa catena che ti lega, José, tu la romperai! FRASQUITA, MERCÉDÈS, IL REMENDADO, IL DANCAIRO E CORO Ti costerà la vita, José, se non partirai, e la catena che vi lega si romperà con la tua morte. JOSÉ (a Micaëla) Lasciami! MICAËLA Ahimé, José! JOSÉ Perché sono condannato! FRASQUITA, MERCÉDÈS, IL REMENDADO, IL DANCAIRO E CORO José! Stai in guardia! JOSÉ (a Carmen) Ah! Sei mia, donna dannata, sei mia, e ti obbligherò per forza a subire il destino che lega la tua sorte alla mia! Dovesse costarmi la vita, no, no, no, non partirò! CORO Ah! Stai attento, stai attento, José! MICAËLA Una parola ancora, sarà l’ultima. Ahimé! José, tua madre sta morendo, e tua madre non vorrebbe morire senza averti perdonato. JOSÉ Mia madre! Sta morendo? MICAËLA Sì, Don José. JOSÉ Partiamo, ah, partiamo! (a Carmen) Rallegrati, parto, ma ci rivedremo! (Trascina via Micaëla.) ESCAMILLO (da lontano) Toreador, in guardia! ecc. (José si ferma, in fondo, tra le rocce. Esita, poi, dopo un momento, parte trascinando Micaëla con lui. Carmen ascolta e si sporge sulle rocce. Gli zingari caricano la loro roba e si mettono in marcia.) |
Placido Domingo (Don José), Isobel Buchanan (Micaëla), Elena Obraztsova (Carmen)
dir: Carlos Kleiber (1978)
Jonas Kaufmann (Don José), Aga Mikolaj (Micaëla), Anita Rachvelishvili (Carmen)
dir: Daniel Ettinger (2011)
0 commenti:
Posta un commento