31 gennaio 2017

Carmen (24) - Carmen ed Escamillo

Scritto da Marisa

Il maggior entusiasmo della folla in attesa per l'immenente corrida è naturalmente riservato a chi darà il colpo finale al toro, il vero eroe del momento, Escamillo, che ben presto occupa il centro della scena con la sua nuova fiamma. Questa non può essere altra che Carmen: la donna, come ci si aspettava, dopo la partenza di Don José ha scelto lui come amante. Il duetto tra loro è molto breve, ma estremamente significativo:

ESCAMILLO
Si tu m’aimes, Carmen...
tu pourras tout à l’heure,
être fière de moi!
Si tu m’aimes! Si tu m’aimes!

CARMEN
Ah! je t’aime, Escamillo...
je t’aime, et que je meure,
si j’ai jamais aimé quelqu’un autant que toi!

CARMEN ED ESCAMILLO
Ah! je t’aime! Oui, je t’aime.
ESCAMILLO
Se tu m’ami, Carmen...
potrai fra poco,
esser fiera di me!
Se tu m’ami! Se tu m’ami!

CARMEN
Ah! Io t’amo, Escamillo...
io t’amo, e ch’io muoia,
se mai altri ho amato quanto te!

CARMEN ED ESCAMILLO
Ah! io t’amo! Sì, io t’amo!
Questa volta la simmetria è perfetta. I due parlano lo stesso linguaggio e vibrano sulle stesse corde. Il passato non conta per nessuno dei due, che vivono l'amore nell'ebbrezza dell'attimo.

Carmen è sincera nell'affermare che non ha amato nessuno quanto lui perché ogni amore precedente è completamente dimenticato, diremo con termine psicoanalitico “rimosso”, e la sua disponibilità attuale è totale. “T'amo” vale solo per ora e, come non esiste passato, così nessuna promessa di fedeltà è richiesta per il futuro. Escamillo sa bene che gli amori di Carmen sono brevi e Carmen sa che il toreador vive in costante pericolo di vita e può essere affascinato da qualsiasi nuova bellezza che faccia il tifo per lui. Ma per ora i due sono completamente appagati del sentimento a cui possono abbandonarsi senza recriminazioni o sospetti reciproci. Per di più a Carmen viene promesso qualcosa che Don José non ha mai potuto offrire a una donna: “Sarai fiera di me!”. Non viene offerto solo il frutto del coraggio del toreador, della sua abilità e destrezza, la vittoria sul toro come un mazzo di fiori, ma le qualità stesse che hanno reso possibile la vittoria vengono attribuite alla donna, regalate per così dire all'amata, come se solo lei potesse poi infonderle nell'animo dell'uomo. Il “sarai fiera di me” presuppone che uno sia già molto sicuro di sé e del proprio coraggio, si senta quell'eroe che ogni donna è contenta di esibire al suo fianco.

Ma non siamo ancora nel campo delle proiezioni e dei rispecchiamenti? Essere orgogliosi delle imprese altrui come fossero nostre ed attribuirci i meriti delle vittorie di altri presuppone la non separazione delle identità, la partecipazione all'indifferenziato psichico che lega due esseri confusi nello stesso amalgama. Per ora va bene così e i due sono sulla cresta dell'onda... Sicuramente Don José aveva offerto molto a Carmen, anzi troppo, dando praticamente tutto sé stesso, ma è proprio la sua personalità, il suo essere così com'è, che non vanno bene per una donna come Carmen e che lui non capisce. I doni di Escamillo sono invece legati più a quello che fa, le sue vittorie e la celebrità che ne deriva, e non pesano come un macigno; sono solo la parte scintillante della gloria e la condivisione del piacere momentaneo. Esattamente quello che Carmen vuole.

Clicca qui per il testo di "Si tu m’aimes, Carmen".

ESCAMILLO (à Carmen)
Si tu m’aimes, Carmen,
tu pourras, tout à l’heure,
être fière de moi.

CARMEN
Ah! je t’aime, Escamillo, je t’aime,
et que je meure si j’ai jamais aimé
quelqu’un autant que toi!

TOUS LES DEUX
Ah! je t’aime!
Oui, je t’aime!

LES ALGUAZILS
Place, place! place! au seigneur Acalde!
(Petite marche à l’orchestre. Sur cette marche entre au fond l’acalde précédé et suivi des alguazils. Pendant ce temps Frasquita et Mercédès s’approchent de Carmen.)

FRASQUITA
Carmen, un bon conseil, ne reste pas ici!

CARMEN
Et pourquoi, s’il te plaît?

MERCÉDÈS
Il est là!

CARMEN
Qui donc?

MERCÉDÈS
Lui, Don José!
Dans la foule il se cache; regarde.

CARMEN
Oui, je le vois.

FRASQUITA
Prends garde!

CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui.
Je l’attends, et je vais lui parler.

MERCÉDÈS
Carmen, crois-moi, prends garde!

CARMEN
Je ne crains rien!

FRASQUITA
Prends garde!
(L’acalde est entré dans le cirque. Derrière l’acalde, le cortège de la quadrille reprend sa marche et entre dans le cirque. La populace suit…et la foule en se retirant a dégagé Don José…Carmen reste seule au premier plan.)

ESCAMILLO (a Carmen)
Se mi ami, Carmen,
potrai ben presto
essere fiera di me.

CARMEN
Ah! Ti amo, Escamillo, ti amo,
e che io muoia se ho mai amato
qualcun altro quanto te!

ENTRAMBI
Ah! Ti amo!
Sì, ti amo!

GLI ALGUAZILS
Largo, largo! Largo al signor Alcalde!
(L’orchestra suona una piccola marcia. Su queta marcia entra sullo sfondo l’alcalde preceduto e seguito dagli alguazils. Nel frattempo Frasquita e Mercedes si avvicinano a Carmen.)

FRASQUITA
Carmen, un buon consiglio, non restare qui!

CARMEN
E perché mai?

MERCÉDÈS
È là!

CARMEN
Ma chi?

MERCÉDÈS
Lui, Don José!
Si nasconde tra la folla; guarda.

CARMEN
Sì, lo vedo.

FRASQUITA
Stai attenta!

CARMEN
Non sono tipo da mettermi a tremare davanti a lui,
Lo aspetto, e vado a parlargli,

MERCÉDÈS
Carmen, dammi retta, stai attenta!

CARMEN
Non temo nulla!

FRASQUITA
Attenta!
(L’alcalde è entrato nell’arena. Dietro l’alcalde, il corteo della quadriglia riprende il suo tragitto e entra nell’arena. La gente gli va dietro… e la folla, ritirandosi, ha palesato Don José… Carmen rimane sola in primo piano.)



Yuri Mazurok (Escamillo), Elena Obraztsova (Carmen)
dir: Carlos Kleiber (1978)



Samuel Ramey (Escamillo), Agnes Baltsa (Carmen)
dir: James Levine (1987)



Giuseppe Di Stefano, Giulietta Simionato
dir: Herbert von Karajan (1955)

Ildebrando D'Arcangelo, Nadia Krasteva
dir: Andris Nelsons (2010)