28 gennaio 2017

Carmen (23) - Davanti alla plaza de toros

Scritto da Christian

Il quarto e ultimo atto, il più breve dell'opera, si apre nuovamente a Siviglia, nella piazza davanti all'arena dove si sta per svolgere una corrida. Tutta la folla festante si accalca, cercando di vedere i propri idoli. I venditori di ventagli, arance e acqua si danno da fare per proporre le loro merci (“À deux cuartos”, “A due quarti”, gridano, riferendosi al prezzo della mercanzia: il cuarto era un'antica moneta spagnola di rame) e tutti sono eccitati e in attesa per il grande spettacolo che si preannuncia. Fra le tante persone che movimentano la scena, fra l'altro, ritroviamo di nuovo Zuniga, l'ufficiale superiore di Don José, che acquista delle arance per farne dono alla ragazza (o alle ragazze) con cui si accompagna.

A un certo punto giungono i protagonisti della corrida, ovvero il torero, preceduto da tutti i suoi aiutanti. La folla li acclama uno a uno, nel lungo coro “Les voici! voici la quadrille!”. Si comincia con “l’alguazil dalla faccia scura”, che è praticamente il giudice di gara (e poiché rappresenta l'autorità, come ogni arbitro, è accolto dalla folla con sonori “Abbasso!”). Seguono “gli intrepidi peones” (gli assistenti che dovranno distrarre il toro, consentendo l'uscita di scena a cavalli e cavalieri: per loro ci sono invece dei “Bravo! Evviva!"), i banderilleros (che hanno il compito di stuzzicare l'animale infilandogli delle asticciole nel corpo) e i picadores (uomini a cavallo che devono tenere a bada il toro con le loro picche appuntite).

Come nel primo atto, dunque, prima dell'arrivo dei nostri personaggi l'opera ci presenta le dinamiche di una folla immersa in uno scenario di vita quotidiana (sia pure in una giornata particolare, quella della corrida che tutti attendono con entusiasmo). Anche la musica vivace e trascinante – nella quale ritornano i temi già uditi nell'ouverture, compresa la canzone del toreador – contribuisce all'estasi della celebrazione e dell'attesa.

A far da contrasto a questa atmosfera di festa condivisa sarà il dramma di Don José, l'unico che non partecipa al rito collettivo perché prigioniero della propria ossessione. Ma prima del suo ritorno, c'è tempo per l'ingresso trionfale in scena di Escamillo, con Carmen al suo fianco.

Clicca qui per il testo di "À deux cuartos!".

(Une place à Séville.
Au fond du théâtre les murailles de la vieille arène. L’entrée du cirque est fermée par un long vélum. C’est le jour d’un combat de taureaux. Grand mouvement sur la place. Marchands d’eau, d’oranges, d’éventails, etc.
)

CHŒUR
À deux cuartos! À deux cuartos!
Des éventails pour s’éventer!
Des oranges pour grignoter!
Le programme avec les détails!
Du vin! De l’eau! Des cigarettes!
À deux cuartos! À deux cuartos! etc.
Voyez! À deux cuartos!
Señoras et caballeros!

ZUNIGA
Des oranges, vite!

PLUSIEURS MARCHANDS (se précipitant)
En voici,
prenez, prenez, mesdemoiselles.

UN MARCHAND (à l’officier qui paie)
Merci, mon officier, merci.

LES AUTRES MARCHANDS
Celles-ci, Señor, sont plus belles.
Des éventails pour s’éventer, etc.

ZUNIGA
Holà! des éventails!

UN BOHÈMIEN (se précipitant)
Voulez-vous aussi des lorgnettes?

CHŒUR (reprise)
À deux cuartos! À deux cuartos!
Voyez! voyez! À deux cuartos! etc.
(On entend de grand cris au dehors, des fanfares, etc., etc. C’est l’arrivée de la quadrille.)

CHŒUR
Les voici! voici la quadrille!
La quadrille des toréros!
Sur les lances le soleil brille!
En l’air toques et sombreros!
Les voici! voici la quadrille,
la quadrille des toréros!
Voici, débouchant sur la place,
voici d’abord, marchant au pas,
l’alguazil à vilaine face!
À bas! à bas! à bas! à bas!
Et puis saluons au passage,
saluons les hardis chulos!
Bravo! viva! gloire au courage!
Voici les hardis chulos!
Voyez les banderilleros!
Voyez quel air de crânerie!
Voyez! voyez! voyez! voyez!
Quel regards, et de quel éclat
étincelle la broderie
de leur costume de combat!
Voici les banderilleros!
Une autre quadrille s’avance!
Voyez les picadors!
Comme ils sont beaux!
Comme ils vont du fer de leur lance,
harceler le flanc des taureaux!
(Paraît enfin Escamillo, ayant près de lui Carmen, radieuse et dans un costume éclatant.)
L’Espada! Escamillo!
C’est l’Espada, la fine lame,
celui qui vient terminer tout,
qui paraît à la fin du drame
et qui frappe le dernier coup!
Vive Escamillo! ah bravo!
Les voici! voici la quadrille! etc.

(Una piazza a Siviglia.
In fondo al teatro le mura della vecchia arena. L’entrata dell’arena è chiusa da una lunga cortina. È il giorno in cui si combatte coi tori. Molto movimento sulla piazza. Venditori di acqua, arance, ventagli, ecc.
)

CORO
A due quarti! A due quarti!
Ventagli per sventolarsi!
Arance per mangiucchiare!
Il programma dettagliato!
Vino! Acqua! Sigarette!
A due quarti! A due quarti! ecc.
Guardate! A due quarti!
Signore e signori!

ZUNIGA
Delle arance, presto!

VARI MERCANTI (precipitandosi)
Eccole,
prendete, prendete, signorine.

UN MERCANTE (all’ufficiale che sta pagando)
Grazie, ufficiale, grazie.

GLI ALTRI MERCANTI
Queste, signore, sono più belle,
Ventagli per sventolarsi, ecc.

ZUNIGA
Holà! Dei ventagli!

UNO ZINGARO (precipitandosi)
Volete anche dei binocoli?

CORO (ripresa)
A due quarti! A due quarti!
Guardate! Guardate! A due quarti! ecc.
(Si sentono forti grida da fuori, fanfare, ecc, ecc. È la quadriglia che arriva.)

CORO
Eccoli! Ecco la quadriglia!
La quadriglia dei toreri!
Il sole brilla sulle lance!
In aria sombreri e toque!
Eccoli! Ecco la quadriglia,
la quadriglia dei toreri!
Ecco, arrivando in piazza,
ecco per primo, marciando al passo,
l’alguazil dalla faccia scura!
Abbasso! Abbasso! Abbasso! Abbasso!
E poi salutiamo al passaggio,
salutiamo gli intrepidi peones!
Bravo! Evviva! Gloria al coraggio!
Ecco gli intrepidi peones!
Guardate i banderilleros!
Guardate che aria da sbruffoni!
Guardate! Guardate! Guardate! Guardate!
Che sguardi, e che bagliore
fa scintillare i ricami
dei loro costumi da combattimento!
Ecco i banderilleros!
Un’altra quadriglia viene avanti!
Ecco i picadori!
Come sono belli!
Come vanno ad punzecchiare il fianco
dei tori con il ferro della loro lancia!
(Infine appare Escamillo, con Carmen al suo fianco, radiosa e con un vestito abbagliante.)
L’Espada! Escamillo!
È l’Espada, la lama fine,
colui che pone fine a tutto,
che appare alla fine del dramma
e che dà l’ultimo colpo!
Viva Escamillo! Ah, bravo!
Eccoli! Ecco la quadriglia, ecc.



dir: Carlos Kleiber (1978)



dir: Placido Domingo (2013)



dir: Jean Yves Ossonce (2014)