Uscito Escamillo (con il suo corteo) e tutti i soldati, nella taverna di Lillas Pastia rimangono soltanto Carmen e altre due zingare (Frasquita e Mercedes), che vengono raggiunte da due contrabbandieri (il Dancairo e il Remendado). Questi, come loro solito, approfittano della chiusura dell'osteria per discutere i propri loschi affari senza essere disturbati. I due uomini hanno in programma un lucroso traffico di merce inglese, proveniente da Gibilterra, che intendono nascondere sulle montagne. E hanno bisogno delle donne perché, come spiegano nel corso di uno spigliato quintetto, "quando si tratta di inganno, di imbroglio, di furto, è sempre bene avere donne con sé. Senza di loro, non si combina mai niente di buono!".
Frasquita e Mercedes accettano di partire subito con i due contrabbandieri, ma Carmen esita. Poco prima, infatti, ha saputo dal tenente Zuniga che Don José, degradato a soldato semplice e rinchiuso in prigione per aver favorito la sua fuga, è stato appena rilasciato dopo due mesi. La donna confessa agli amici di essere "innamorata". La notizia è accolta con ironia e scetticismo ("Su, Carmen, sii seria!"), anche perché, come le dice il Dancairo, "non è la prima volta che avete saputo, piccola mia, far marciare insieme il dovere e l’amore". Carmen, tuttavia, pare irremovibile. Ed è proprio in questo momento che Don José, annunciandosi con un canto ("Alto là! Chi va là? / Dragone d’Alcala…") giunge alla taverna.
I contrabbandieri e le altre zingare si ritirano, per lasciare Carmen da sola con José, non prima di averle impartito un ordine: "Dovrai convincere il tuo dragone a venire con te e ad unirsi a noi".
Sono personaggi come il Dancairo e il Remendado (i cui soprannomi, fra parentesi, significano rispettivamente "Colui che gioca con il denaro degli altri" e "Il rammendato, il rattoppato"), così come le loro donne, a contribuire a quel substrato di illegalità, immoralità e realismo che ha portato molti critici a considerare l'opera un'antesignana della corrente verista. Proprio questo elemento, insieme al violento finale della storia, aveva suscitato le veementi perplessità di Adolphe de Leuven, uno dei direttori del Theatre National de l’Opéra-Comique, convinto che il pubblico conservatore si sarebbe indignato di fronte a un libretto così audace: De Leuven si mostrò talmente ostile al progetto da scegliere di dimettersi dal suo incarico di direttore nel 1874, prima che l'opera andasse in scena.
Clicca qui per il testo di "Nous avons en tête une affaire".
(Le Dancaïre et Le Remendado entrent.) FRASQUITA Eh bien! vite, quelles nouvelles? LE DANCAÏRE Pas trop mauvaises les nouvelles, et nous pouvons encore faire quelques beaux coups! Mais nous avons besoin de vous. FRASQUITA, MERCÉDÈS ET CARMEN Besoin de nous? LE DANCAÏRE Oui, nous avons besoin de vous. Nous avons en tête une affaire. MERCÉDÈS ET FRASQUITA Est-elle bonne, dites-nous? LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO Elle est admirable, ma chère; mais nous avons besoin de vous. TOUS LES CINQ De nous? etc. De vous! etc. LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO Car nous l’avouons humblement, et fort respectueusement: quand il s’agit de tromperie, de duperie, de volerie, il est toujours bon, sur ma foi, d’avoir les femmes avec soi. Et sans elles, mes toutes belles, on ne fait jamais rien de bien! FRASQUITA, MERCÉDÈS ET CARMEN Quoi! sans nous jamais rien de bien? LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO N’êtes-vous pas de cet avis? FRASQUITA, MERCÉDÈS ET CARMEN Si fait, je suis de cet avis. Si fait, vraiment je suis. TOUS LES CINQ Quand il s’agit de tromperie, etc. LE DANCAÏRE C’est dit alors; vous partirez? FRASQUITA ET MERCÉDÈS Quand vous voudrez. LE DANCAÏRE Mais tout de suite. CARMEN Ah! permettez! S’il vous plaît de partir, partez, mais je ne suis pas du voyage. Je ne pars pas, je ne pars pas! LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO Carmen, mon amour, tu viendras – CARMEN Je ne pars pas; je ne pars pas! LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO Et tu n’auras pas le courage de nous laisser dans l’embarras. FRASQUITA ET MERCÉDÈS Ah! ma Carmen, tu viendras. CARMEN Je ne pars pas, etc. LE DANCAÏRE Mais, au moins la raison, Carmen, tu la diras. TOUS LES QUATRE La raison, la raison! CARMEN Je la dirai certainement. TOUS LES QUATRE Voyons! Voyons! CARMEN La raison, c’est qu’en ce moment… TOUS LES QUATRE Eh bien? Eh bien? CARMEN Je suis amoureuse! LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO Qu’a-t-elle dit? FRASQUITA ET MERCÉDÈS Elle dit qu’elle est amoureuse! TOUS LES QUATRE Amoureuse! CARMEN Oui, amoureuse! LE DANCAÏRE Voyons, Carmen, sois sérieuse! CARMEN Amoureuse à perdre l’esprit! LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO La chose, certes, nous étonne, mais ce n’est pas le premier jour où vous aurez su, ma mignonne, faire marcher de front le devoir et l’amour. CARMEN Mes amis, je serais fort aise de partir avec vous ce soir; mais cette fois ne vous déplaise, il faudra que l’amour passe avant le devoir. LE DANCAÏRE Ce n’est pas là ton dernier mot? CARMEN Absolument! LE REMENDADO Il faut que tu te laisses attendrir. TOUS LES QUATRE Il faut venir, Carmen, il faut venir! Pour notre affaire, c’est nécessaire, car entre nous… CARMEN Quant à cela, je l’admets avec vous… TOUS LES CINQ (reprise) Quand il s’agit de tromperie, etc. |
(Entrano il Dancairo e il Remendado.) FRASQUITA Ebbene! Avanti, che novità ci sono? IL DANCAIRO Non troppo brutte, le novità, e possiamo ancora fare qualche bel colpo! Ma abbiamo bisogno di voi. FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN Bisogno di noi? IL DANCAIRO Sì, abbiamo bisogno di voi. Abbiamo un affare in testa. MERCEDES E FRASQUITA È un buon affare, ci dite? IL DANCAIRO E IL REMENDADO È fantastico, mia cara; ma abbiamo bisogno di voi. TUTTI E CINQUE Di noi? ecc. Di voi! ecc. IL DANCAIRO E IL REMENDADO Perché lo ammettiamo con tutto rispetto e umiltà: quando si tratta di inganni, imbrogli, ruberie, è sempre meglio, in fede mia, avere delle donne con sé. E senza di loro, care le mia belle, non si combina mai niente di buono! FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN Cosa! Senza di noi, mai niente di buono? IL DANCAIRO E IL REMENDADO Voi non la pensate così? FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN Sì sì, la penso anch’io così. Sì sì, davvero, la penso così. TUTTI E CINQUE Quando si tratta di inganni, ecc. IL DANCAIRO Allora è fatta: verrete? FRASQUITA E MERCEDES Quando volete. IL DANCAIRO Subito. CARMEN Ah! Scusate! Se volete partire, partite, ma io non mi metto in viaggio. Io non parto, io non parto! IL DANCAIRO E IL REMENDADO Carmen, amore mio, tu verrai – CARMEN Io non parto; io non parto. IL DANCAIRO E IL REMENDADO E avresti il coraggio di lasciarci nei guai! FRASQUITA E MERCEDES Ah! Mia cara Carmen, tu verrai! CARMEN Io non parto, ecc. IL DANCAIRO Ma ci dirai almeno il perché, Carmen. TUTTI E QUATTRO Il perché, il perché. CARMEN Certo che lo dico. TUTTI E QUATTRO Sentiamo! Sentiamo! CARMEN Il motivo è che in questo momento… TUTTI E QUATTRO Ebbene? Ebbene? CARMEN Sono innamorata! IL DANCAIRO E IL REMENDADO Che ha detto? FRASQUITA E MERCEDES Ha detto che è innamorata! TUTTI E QUATTRO Innamorata! CARMEN Sì, innamorata! IL DANCAIRO Su, Carmen, sii seria! CARMEN Innamorata pazza! IL DANCAIRO E IL REMENDADO La cosa certo ci stupisce, ma non è la prima volta che tu hai saputo, mia cara, far andare avanti il dovere e l’amore. CARMEN Amici miei, sarei proprio contenta di partire con voi stasera; ma stavolta non rammaricatevi se l’amore deve venir prima del dovere. IL DANCAIRO È proprio questa la tua ultima parola? CARMEN Assolutamente! IL REMENDADO Ti devi lasciare intenerire. TUTTI E QUATTRO Devi venire, Carmen, devi venire! Per il nostro affare, è necessario, perché tra noi… CARMEN Su questo, sono d’accordo con voi… TUTTI E CINQUE (ripresa) Quando si tratta di inganni, ecc. |
LE DANCAÏRE Mais qui donc attends-tu? CARMEN Presque rien, un soldat qui l’autre jour pour me rendre service s’est fait mettre en prison. LE REMENDADO Le fait est délicat. LE DANCAÏRE Il se peut qu’après tout ton soldat réfléchisse. Es-tu bien sûre qu’il viendra? JOSÉ (voix très éloignée) Halte là! Qui va là? Dragon d’Alcala! CARMEN Écoutez! JOSÉ Où t’en vas-tu par là, Dragon d’Alcala? CARMEN Le voilà! JOSÉ Moi, je m’en vais faire mordre la poussière à mon adversaire. – S’il en est ainsi, passez, mon ami. Affaire d’honneur, affaire de cœur; pour nous tout est là, Dragons d’Alcala! FRASQUITA C’est un beau dragon! MERCÉDÈS Un très beau dragon! LE DANCAÏRE – Qui serait pour nous un fier compagnon. LE REMENDADO Dis-lui de nous suivre. CARMEN Il refusera. LE DANCAÏRE Mais, essaye, au moins. CARMEN Soit! on essayera. (Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et Frasquita.) JOSÉ (la voix beaucoup plus rapprochée) Halte là! Qui va là? Dragon d’Alcala! Où t’en vas-tu par là, Dragon d’Alcala? – Exact et fidèle, je vais où m’appelle l’amour de ma belle! – S’il en est ainsi, passez, mon ami. Affaire d’honneur, affaire de cœur, pour nous tout est là, Dragons d’Alcala! (Entre Don José.) CARMEN Enfin c’est toi! JOSÉ Carmen! CARMEN Et tu sors de prison? JOSÉ J’y suis resté deux mois. CARMEN Tu t’en plains? JOSÉ Ma foi, non! Et si c’était pour toi, j’y voudrais être encore. CARMEN Tu m’aimes donc? JOSÉ Moi, je t’adore! CARMEN Vos officiers sont venus tout à l’heure, ils nous ont fait danser. JOSÉ Comment, toi? CARMEN Que je meure si tu n’es pas jaloux! JOSÉ Eh oui, je suis jaloux! CARMEN Tout doux, Monsieur, tout doux. Je vais danser en votre honneur, et vous verrez, seigneur, comment je sais moi-même accompagner ma danse! Mettez-vous là, Don José, je commence! | IL DANCAIRO Ma chi aspetti, dunque? CARMEN Niente di che, un soldato che l’altro giorno per farmi un favore si è fatto arrestare. IL REMENDADO La questione è delicata. IL DANCAIRO Può darsi che tutto sommato il tuo soldato ci ripensi. Sei sicura che verrà? JOSÉ (voce in lontananza) Alto là! Chi va là? Il Dragone di Alcala! CARMEN Sentite! JOSÉ Dove te ne vai, Dragone di Alcala? CARMEN Eccolo! JOSÉ Vado a far mangiare la polvere al mio nemico – Se è così, passate, amico. Questione d’onore, questione di cuore; per noi è conta solo questo, Dragoni di Alcala! FRASQUITA È un bel dragone! MERCEDES Un dragone molto bello! IL DANCAIRO Che sarà un buon compagno per noi. IL REMENDADO Digli di seguirci. CARMEN Rifiuterà. IL DANCAIRO Ma, almeno, prova. CARMEN E va bene! Proveremo. (Il Remendado si nasconde ed esce. Il Dancairo lo segue ed esce a sua volta, trascinando Mercedes e Frasquita.) JOSÉ (la voce molto più vicina) Alto là! Chi va là? Il Dragone di Alcala! Dove te ne vai, Dragone di Alcala? – Preciso e fedele, vado dove mi chiama l’amore della mia mia bella! – Se è così, passate, amico mio. Questione d’onore, questione di cuore; per noi è conta solo questo, Dragoni di Alcala! (Entra Don José.) CARMEN Finalmente sei qui! JOSÉ Carmen! CARMEN E tu esci dalla prigione? JOSÉ Ci sono rimasto due mesi. CARMEN Te ne lamenti? JOSÉ Beh, no! E se fosse per te, vorrei starci ancora. CARMEN Allora mi ami? JOSÉ Io ti adoro! CARMEN I vostri ufficiali sono venuti poco fa, ci hanno fatto ballare. JOSÉ Come, tu? CARMEN Possa morire se non sei geloso! JOSÉ Eh sì, sono geloso! CARMEN Piano, signore, piano. Ora ballo in vostro onore, e vedrete, signore, come so accompagnarmi da sola nella danza! Mettetevi là, Don José, io comincio! |
Paul Wolfrum (Dancaïre), Heinz Zednik (Remendado),
Cheryl Kanfoush (Frasquita), Axelle Gall (Mercédès),
Elena Obraztsova (Carmen), Placido Domingo (Don José)
dir: Carlos Kleiber (1978)
Earle Patriarco, Keith Jameson, Elizabeth Caballero, Sandra Piques Eddy, Elina Garanča dir: Yannick Nézet-Séguin (2009) | Michel Philippe, Michel Senechal, Daniele Perriers, Jane Berbie, Teresa Berganza dir: Pierre Dervaux (1980) |
0 commenti:
Posta un commento