23 dicembre 2016

Carmen (12) - I contrabbandieri

Scritto da Christian

Uscito Escamillo (con il suo corteo) e tutti i soldati, nella taverna di Lillas Pastia rimangono soltanto Carmen e altre due zingare (Frasquita e Mercedes), che vengono raggiunte da due contrabbandieri (il Dancairo e il Remendado). Questi, come loro solito, approfittano della chiusura dell'osteria per discutere i propri loschi affari senza essere disturbati. I due uomini hanno in programma un lucroso traffico di merce inglese, proveniente da Gibilterra, che intendono nascondere sulle montagne. E hanno bisogno delle donne perché, come spiegano nel corso di uno spigliato quintetto, "quando si tratta di inganno, di imbroglio, di furto, è sempre bene avere donne con sé. Senza di loro, non si combina mai niente di buono!".

Frasquita e Mercedes accettano di partire subito con i due contrabbandieri, ma Carmen esita. Poco prima, infatti, ha saputo dal tenente Zuniga che Don José, degradato a soldato semplice e rinchiuso in prigione per aver favorito la sua fuga, è stato appena rilasciato dopo due mesi. La donna confessa agli amici di essere "innamorata". La notizia è accolta con ironia e scetticismo ("Su, Carmen, sii seria!"), anche perché, come le dice il Dancairo, "non è la prima volta che avete saputo, piccola mia, far marciare insieme il dovere e l’amore". Carmen, tuttavia, pare irremovibile. Ed è proprio in questo momento che Don José, annunciandosi con un canto ("Alto là! Chi va là? / Dragone d’Alcala…") giunge alla taverna.

I contrabbandieri e le altre zingare si ritirano, per lasciare Carmen da sola con José, non prima di averle impartito un ordine: "Dovrai convincere il tuo dragone a venire con te e ad unirsi a noi".

Sono personaggi come il Dancairo e il Remendado (i cui soprannomi, fra parentesi, significano rispettivamente "Colui che gioca con il denaro degli altri" e "Il rammendato, il rattoppato"), così come le loro donne, a contribuire a quel substrato di illegalità, immoralità e realismo che ha portato molti critici a considerare l'opera un'antesignana della corrente verista. Proprio questo elemento, insieme al violento finale della storia, aveva suscitato le veementi perplessità di Adolphe de Leuven, uno dei direttori del Theatre National de l’Opéra-Comique, convinto che il pubblico conservatore si sarebbe indignato di fronte a un libretto così audace: De Leuven si mostrò talmente ostile al progetto da scegliere di dimettersi dal suo incarico di direttore nel 1874, prima che l'opera andasse in scena.

Clicca qui per il testo di "Nous avons en tête une affaire".

(Le Dancaïre et Le Remendado entrent.)

FRASQUITA
Eh bien! vite, quelles nouvelles?

LE DANCAÏRE
Pas trop mauvaises les nouvelles,
et nous pouvons encore faire
quelques beaux coups!
Mais nous avons besoin de vous.

FRASQUITA, MERCÉDÈS ET CARMEN
Besoin de nous?

LE DANCAÏRE
Oui, nous avons besoin de vous.
Nous avons en tête une affaire.

MERCÉDÈS ET FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous?

LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO
Elle est admirable, ma chère;
mais nous avons besoin de vous.

TOUS LES CINQ
De nous? etc.
De vous! etc.

LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO
Car nous l’avouons humblement,
et fort respectueusement:
quand il s’agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d’avoir les femmes avec soi.
Et sans elles,
mes toutes belles,
on ne fait jamais rien
de bien!

FRASQUITA, MERCÉDÈS ET CARMEN
Quoi! sans nous jamais rien
de bien?

LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO
N’êtes-vous pas de cet avis?

FRASQUITA, MERCÉDÈS ET CARMEN
Si fait, je suis de cet avis.
Si fait, vraiment je suis.

TOUS LES CINQ
Quand il s’agit de tromperie, etc.

LE DANCAÏRE
C’est dit alors; vous partirez?

FRASQUITA ET MERCÉDÈS
Quand vous voudrez.

LE DANCAÏRE
Mais tout de suite.

CARMEN
Ah! permettez!
S’il vous plaît de partir, partez,
mais je ne suis pas du voyage.
Je ne pars pas, je ne pars pas!

LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO
Carmen, mon amour, tu viendras –

CARMEN
Je ne pars pas; je ne pars pas!

LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO
Et tu n’auras pas le courage
de nous laisser dans l’embarras.

FRASQUITA ET MERCÉDÈS
Ah! ma Carmen, tu viendras.

CARMEN
Je ne pars pas, etc.

LE DANCAÏRE
Mais, au moins la raison, Carmen,
tu la diras.

TOUS LES QUATRE
La raison, la raison!

CARMEN
Je la dirai certainement.

TOUS LES QUATRE
Voyons! Voyons!

CARMEN
La raison, c’est qu’en ce moment…

TOUS LES QUATRE
Eh bien? Eh bien?

CARMEN
Je suis amoureuse!

LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO
Qu’a-t-elle dit?

FRASQUITA ET MERCÉDÈS
Elle dit qu’elle est amoureuse!

TOUS LES QUATRE
Amoureuse!

CARMEN
Oui, amoureuse!

LE DANCAÏRE
Voyons, Carmen, sois sérieuse!

CARMEN
Amoureuse à perdre l’esprit!

LE DANCAÏRE ET LE REMENDADO
La chose, certes, nous étonne,
mais ce n’est pas le premier jour
où vous aurez su, ma mignonne,
faire marcher de front le devoir et l’amour.

CARMEN
Mes amis, je serais fort aise
de partir avec vous ce soir;
mais cette fois ne vous déplaise,
il faudra que l’amour passe avant le devoir.

LE DANCAÏRE
Ce n’est pas là ton dernier mot?

CARMEN
Absolument!

LE REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir.

TOUS LES QUATRE
Il faut venir, Carmen, il faut venir!
Pour notre affaire,
c’est nécessaire,
car entre nous…

CARMEN
Quant à cela, je l’admets avec vous…

TOUS LES CINQ (reprise)
Quand il s’agit de tromperie, etc.

(Entrano il Dancairo e il Remendado.)

FRASQUITA
Ebbene! Avanti, che novità ci sono?

IL DANCAIRO
Non troppo brutte, le novità,
e possiamo ancora fare
qualche bel colpo!
Ma abbiamo bisogno di voi.

FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN
Bisogno di noi?

IL DANCAIRO
Sì, abbiamo bisogno di voi.
Abbiamo un affare in testa.

MERCEDES E FRASQUITA
È un buon affare, ci dite?

IL DANCAIRO E IL REMENDADO
È fantastico, mia cara;
ma abbiamo bisogno di voi.

TUTTI E CINQUE
Di noi? ecc.
Di voi! ecc.

IL DANCAIRO E IL REMENDADO
Perché lo ammettiamo con tutto rispetto
e umiltà:
quando si tratta di inganni,
imbrogli, ruberie,
è sempre meglio, in fede mia,
avere delle donne con sé.
E senza di loro,
care le mia belle,
non si combina mai niente
di buono!

FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN
Cosa! Senza di noi, mai niente
di buono?

IL DANCAIRO E IL REMENDADO
Voi non la pensate così?

FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN
Sì sì, la penso anch’io così.
Sì sì, davvero, la penso così.

TUTTI E CINQUE
Quando si tratta di inganni, ecc.

IL DANCAIRO
Allora è fatta: verrete?

FRASQUITA E MERCEDES
Quando volete.

IL DANCAIRO
Subito.

CARMEN
Ah! Scusate!
Se volete partire, partite,
ma io non mi metto in viaggio.
Io non parto, io non parto!

IL DANCAIRO E IL REMENDADO
Carmen, amore mio, tu verrai –

CARMEN
Io non parto; io non parto.

IL DANCAIRO E IL REMENDADO
E avresti il coraggio
di lasciarci nei guai!

FRASQUITA E MERCEDES
Ah! Mia cara Carmen, tu verrai!

CARMEN
Io non parto, ecc.

IL DANCAIRO
Ma ci dirai almeno il perché,
Carmen.

TUTTI E QUATTRO
Il perché, il perché.

CARMEN
Certo che lo dico.

TUTTI E QUATTRO
Sentiamo! Sentiamo!

CARMEN
Il motivo è che in questo momento…

TUTTI E QUATTRO
Ebbene? Ebbene?

CARMEN
Sono innamorata!

IL DANCAIRO E IL REMENDADO
Che ha detto?

FRASQUITA E MERCEDES
Ha detto che è innamorata!

TUTTI E QUATTRO
Innamorata!

CARMEN
Sì, innamorata!

IL DANCAIRO
Su, Carmen, sii seria!

CARMEN
Innamorata pazza!

IL DANCAIRO E IL REMENDADO
La cosa certo ci stupisce,
ma non è la prima volta
che tu hai saputo, mia cara,
far andare avanti il dovere e l’amore.

CARMEN
Amici miei, sarei proprio contenta
di partire con voi stasera;
ma stavolta non rammaricatevi
se l’amore deve venir prima del dovere.

IL DANCAIRO
È proprio questa la tua ultima parola?

CARMEN
Assolutamente!

IL REMENDADO
Ti devi lasciare intenerire.

TUTTI E QUATTRO
Devi venire, Carmen, devi venire!
Per il nostro affare,
è necessario,
perché tra noi…

CARMEN
Su questo, sono d’accordo con voi…

TUTTI E CINQUE (ripresa)
Quando si tratta di inganni, ecc.

Clicca qui per il testo del recitativo che segue.

LE DANCAÏRE
Mais qui donc attends-tu?

CARMEN
Presque rien, un soldat qui l’autre jour
pour me rendre service
s’est fait mettre en prison.

LE REMENDADO
Le fait est délicat.

LE DANCAÏRE
Il se peut qu’après tout
ton soldat réfléchisse.
Es-tu bien sûre qu’il viendra?

JOSÉ (voix très éloignée)
Halte là!
Qui va là?
Dragon d’Alcala!

CARMEN
Écoutez!

JOSÉ
Où t’en vas-tu par là,
Dragon d’Alcala?

CARMEN
Le voilà!

JOSÉ
Moi, je m’en vais faire
mordre la poussière
à mon adversaire. –
S’il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d’honneur,
affaire de cœur;
pour nous tout est là,
Dragons d’Alcala!

FRASQUITA
C’est un beau dragon!

MERCÉDÈS
Un très beau dragon!

LE DANCAÏRE
– Qui serait pour nous un fier compagnon.

LE REMENDADO
Dis-lui de nous suivre.

CARMEN
Il refusera.

LE DANCAÏRE
Mais, essaye, au moins.

CARMEN
Soit! on essayera.

(Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et Frasquita.)

JOSÉ (la voix beaucoup plus rapprochée)
Halte là!
Qui va là?
Dragon d’Alcala!
Où t’en vas-tu par là,
Dragon d’Alcala? –
Exact et fidèle,
je vais où m’appelle
l’amour de ma belle! –
S’il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d’honneur,
affaire de cœur,
pour nous tout est là,
Dragons d’Alcala!

(Entre Don José.)

CARMEN
Enfin c’est toi!

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Et tu sors de prison?

JOSÉ
J’y suis resté deux mois.

CARMEN
Tu t’en plains?

JOSÉ
Ma foi, non!
Et si c’était pour toi,
j’y voudrais être encore.

CARMEN
Tu m’aimes donc?

JOSÉ
Moi, je t’adore!

CARMEN
Vos officiers sont venus tout à l’heure,
ils nous ont fait danser.

JOSÉ
Comment, toi?

CARMEN
Que je meure si tu n’es pas jaloux!

JOSÉ
Eh oui, je suis jaloux!

CARMEN
Tout doux, Monsieur, tout doux.
Je vais danser en votre honneur,
et vous verrez, seigneur,
comment je sais moi-même accompagner ma danse!
Mettez-vous là, Don José, je commence!

IL DANCAIRO
Ma chi aspetti, dunque?

CARMEN
Niente di che, un soldato che l’altro giorno
per farmi un favore
si è fatto arrestare.

IL REMENDADO
La questione è delicata.

IL DANCAIRO
Può darsi che tutto sommato
il tuo soldato ci ripensi.
Sei sicura che verrà?

JOSÉ (voce in lontananza)
Alto là!
Chi va là?
Il Dragone di Alcala!

CARMEN
Sentite!

JOSÉ
Dove te ne vai,
Dragone di Alcala?

CARMEN
Eccolo!

JOSÉ
Vado a far
mangiare la polvere
al mio nemico –
Se è così,
passate, amico.
Questione d’onore,
questione di cuore;
per noi è conta solo questo,
Dragoni di Alcala!

FRASQUITA
È un bel dragone!

MERCEDES
Un dragone molto bello!

IL DANCAIRO
Che sarà un buon compagno per noi.

IL REMENDADO
Digli di seguirci.

CARMEN
Rifiuterà.

IL DANCAIRO
Ma, almeno, prova.

CARMEN
E va bene! Proveremo.

(Il Remendado si nasconde ed esce. Il Dancairo lo segue ed esce a sua volta, trascinando Mercedes e Frasquita.)

JOSÉ (la voce molto più vicina)
Alto là!
Chi va là?
Il Dragone di Alcala!
Dove te ne vai,
Dragone di Alcala? –
Preciso e fedele,
vado dove mi chiama
l’amore della mia mia bella! –
Se è così, passate,
amico mio.
Questione d’onore,
questione di cuore;
per noi è conta solo questo,
Dragoni di Alcala!

(Entra Don José.)

CARMEN
Finalmente sei qui!

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
E tu esci dalla prigione?

JOSÉ
Ci sono rimasto due mesi.

CARMEN
Te ne lamenti?

JOSÉ
Beh, no!
E se fosse per te,
vorrei starci ancora.

CARMEN
Allora mi ami?

JOSÉ
Io ti adoro!

CARMEN
I vostri ufficiali sono venuti poco fa,
ci hanno fatto ballare.

JOSÉ
Come, tu?

CARMEN
Possa morire se non sei geloso!

JOSÉ
Eh sì, sono geloso!

CARMEN
Piano, signore, piano.
Ora ballo in vostro onore,
e vedrete, signore,
come so accompagnarmi da sola nella danza!
Mettetevi là, Don José, io comincio!




Paul Wolfrum (Dancaïre), Heinz Zednik (Remendado),
Cheryl Kanfoush (Frasquita), Axelle Gall (Mercédès),
Elena Obraztsova (Carmen), Placido Domingo (Don José)
dir: Carlos Kleiber (1978)



Earle Patriarco, Keith Jameson,
Elizabeth Caballero, Sandra Piques Eddy,
Elina Garanča
dir: Yannick Nézet-Séguin (2009)

Michel Philippe, Michel Senechal,
Daniele Perriers, Jane Berbie,
Teresa Berganza
dir: Pierre Dervaux (1980)